Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
- - 27.. - • • - .. AMA I I Azóta la kísért az emlők,., iia rá ronaolok, olyan furcsán tolul A vérem, EB valami idebenn pezser la, dobojr is,,, huuul /liútrább vonul,/ DUFAUSSETí /félre/ Szerény asszonyi /Fe m/ Ertem márl Mondok én valamit, asszonyom! óordeaux-baa ismertem ery hülryet, az uryanlry volt, ^shajtót adtak neki Ó3 erre, kérem, néhány hónap múlva kisbabája született, Ш Dl.in Jaj, miket beszél! Isten őrizz! /Félre/Azt hiszem, iry első alkalomra kicsit tul messzire mentem, lo, jelenet KLÜBBIbK, balról PACAREL, hátulról LANDbRNAU, jobbról MA RT lib , húUÜlról Jü'LIb PACAREL: IAÜLLK fiU: pAUARi'J ; Barátaim, mámoros varyok az ürömtől,,. Tudják, micsoda hanrja van? Énekelt neked? Nem, de hallottam köhörai. Micsoda mélyaór! BaezSzusnak is beválnék! Már Írtara is az Onera lrazra tójának és próba éneklést kértem. Jaj, kérd mer, hory énekeljen nekünk valamit! /Landernau előtt elhaladva Dufausset,-hoz lép/ iaryon szívesen,,, Kedves Dufausset,,, Dufausset? Iren, Íren, de pszt! Jbm mondtam mór el,., ö Dufausset természetes fia, - > 0, szeré y flu! Le ne emlitsék előtte; a seb mór epés zen friss, /Hátra mery,/ LA Li. и '.iü: /m In te y részvétét nyilvánítva kezet szőrit ó ufaus< se t-val/ Hiryje el, hory marával érzek,,. MARTHE» P A CA R i . L s MINI : PACAR Li IA '/LKR U: PAü/KKi: