Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

- - 27.. - • • - .. AMA I I Azóta la kísért az emlők,., iia rá ronaolok, olyan furcsán tolul A vérem, EB valami idebenn pezser la, dobojr is,,, huuul /liútrább vonul,/ DUFAUSSETí /félre/ Szerény asszonyi /Fe m/ Ertem márl Mon­dok én valamit, asszonyom! óordeaux-baa ismertem ery hülryet, az uryanlry volt, ^shajtót adtak ne­ki Ó3 erre, kérem, néhány hónap múlva kisbabája született, Ш Dl.in Jaj, miket beszél! Isten őrizz! /Félre/Azt hi­szem, iry első alkalomra kicsit tul messzire men­tem, lo, jelenet KLÜBBIbK, balról PACAREL, hátulról LANDbRNAU, jobbról MA RT lib , húUÜlról Jü'LIb PACAREL: IAÜLLK fiU: pAUARi'J ; Barátaim, mámoros varyok az ürömtől,,. Tudják, micsoda hanrja van? Énekelt neked? Nem, de hallottam köhörai. Micsoda mélyaór! Baez­Szusnak is beválnék! Már Írtara is az Onera lraz­ra tójának és próba éneklést kértem. Jaj, kérd mer, hory énekeljen nekünk valamit! /Landernau előtt elhaladva Dufausset,-hoz lép/ iaryon szívesen,,, Kedves Dufausset,,, Dufausset? Iren, Íren, de pszt! Jbm mondtam mór el,., ö Du­fausset természetes fia, - > 0, szeré y flu! Le ne emlitsék előtte; a seb mór epés zen friss, /Hátra mery,/ LA Li. и '.iü: /m In te y részvétét nyilvánítva kezet szőrit ó ufaus< se t-val/ Hiryje el, hory marával érzek,,. MARTHE» P A CA R i . L s MINI : PACAR Li IA '/LKR U: PAü/KKi:

Next

/
Oldalképek
Tartalom