Giraudoux, Jean: Elektra; Fordította: Galamb György; Q 4003
88 /А koldus:/ Elektra; A koldue: \ Elektra; A koldus; Elektra: A koldus: Elektra: A koldus; El ektra; al&tt megéli a gyermekség és a serdülés minden korszakát, térdficaraot és hályogot kap, megéli a törvényes ée morganatikus egyesülések minden gyönyörét. Lám, amig ezt elmondtam, már tul van a bárányhimlőn és a pubertásnál tart® Várjuk meg a halálát. Ennyi a ráadás. Már csak azért is, mert olyan jóizüen alszik. Elaludt azonnal. Elszökött tőlem, ügy sikt lott az álomba, mintha i^zi élete várná, Mosolyog. Ez az ő igazi élete. Akármit mondhatsz koldue, csak azt ne, hogy Oresztesz igazi élete a mosolygás« Hangosan kacagni, csinosan öltö7ni, szeret ni, boldognak lenni. Azonnal kitaláltam, mihelyt megláttam őt. Vidám fiokó lenne Oresztesz, ha ugy szolgálná őt az élet, ahogyan kell. Ninos szerencséje, Ugy van. Nincs szerencséje. Eggyel több ok hogy ne siettessük. Ám legyen. Ha arra teremtették, hogy hangosan kacagjon, hogy csinosan öltözködjék -Ä * — - Oresztesz, a vidám fickó - айок neki még