Giraudoux, Jean: Elektra; Fordította: Galamb György; Q 4003

asszonyok az 5 testvérei. Tartottam már & kezemben kis kacsákat, akár ki is te­kerhettem volna a nyakukat. Barátsággal közeledtek felém és megpróbálták megér­teni, vájjon mit is csinálok én, az 5 testvérük, amikor levágok egy kicsi saj­tot, meg hozzá egy darabka halmát? Ka­csák testvérei: ez a mi valódi nevünk. Kicsi fejük, mit iszapba dugnak ebihalat és szalamandrát halászni, az a kicsi aranybarna vagy kékeetollu fejecske, amitk az ember felé emelik, csupa tisztaság, csupa értelem és gyengédség. Különben ehetetlen az agyvelőt kivéve... Én vál­lalom, hogy megtanitom sirni a kacsafeje­ket!... Elektra tehát nem lökte le Qresz­teszt! Ez azt jelenti, hogy mindaz, amit mond, igaz» és hogy minden tette vitat­i hatatlan. Ő a maradék nélküli igizság, az olaj nélküli J>ámpa, a kanóc nélküli fény. Annyira az, hogyha elpusztítana maga körül minden békét és boldogságot,­a veszély fennforog - csak azért tennp, mert igaza van. Mert ha egy leány lelke a legragyogóbb napsütésben is okot érez aggodalomra, ha ünnepeken vagy a legfé-

Next

/
Oldalképek
Tartalom