Giraudoux, Jean: Elektra; Fordította: Galamb György; Q 4003
asszonyok az 5 testvérei. Tartottam már & kezemben kis kacsákat, akár ki is tekerhettem volna a nyakukat. Barátsággal közeledtek felém és megpróbálták megérteni, vájjon mit is csinálok én, az 5 testvérük, amikor levágok egy kicsi sajtot, meg hozzá egy darabka halmát? Kacsák testvérei: ez a mi valódi nevünk. Kicsi fejük, mit iszapba dugnak ebihalat és szalamandrát halászni, az a kicsi aranybarna vagy kékeetollu fejecske, amitk az ember felé emelik, csupa tisztaság, csupa értelem és gyengédség. Különben ehetetlen az agyvelőt kivéve... Én vállalom, hogy megtanitom sirni a kacsafejeket!... Elektra tehát nem lökte le Qreszteszt! Ez azt jelenti, hogy mindaz, amit mond, igaz» és hogy minden tette vitati hatatlan. Ő a maradék nélküli igizság, az olaj nélküli J>ámpa, a kanóc nélküli fény. Annyira az, hogyha elpusztítana maga körül minden békét és boldogságot,a veszély fennforog - csak azért tennp, mert igaza van. Mert ha egy leány lelke a legragyogóbb napsütésben is okot érez aggodalomra, ha ünnepeken vagy a legfé-