Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248
У gimnazista. Nem is tudom, ho< y tudott bele egyezni Шн y^j napi /zfV ílásba is. CAL/célzással/ : A napot még értem, de az éjjelt! LABjéEB£ŰNÉ/szárazon/ : Nem látok ebbèn külömbsépret,/Csengetés/ TAN /szemrehányóan*/ Callcier. /háromszoros csengetés./ LABNÉ:Ah, istenem, mi ez? TAN: Semmi. Ne ijedjenek meg, Adrien csenget* LABNF: Talán szüksége van valamire. i TAN: Remélem, Iiiszen, ha ok nélkül csilingelne ~igy, akkor igazán be kellene csukatni. /Frankói з jön * fenéken/ a nagyságos úrhoz megy? FRAN: Igen, asszonyom. Három csengetés, ez a msssázs. TAN /mutatja э palaczkot, a melyet François kezében tart/ Hát ez micsoda folyadék? ёЧ АЛМЫ&Л ЧЧ 1 ** FRAN: Dörzsölni való! For horses and cat(Le TAN / olvassa a vignettát/: I ! f r» 1 H Ai N АИМШ^ М! ! 1 1 Nahát, rettenetes, mit jelenthet ez? CAL: V T) tudok egy kicsit aiipolulj ez szt jelentig hoffy lovaknak cs » ^ szarvasmarháknak. FRAN: A nagyságos ur azt tartja, hogy embereknek is ez a legjobb. TAN: Az olyan embereknek, a milyen őf f sportembereknek, "át csak menjen, hamar, dögönyözze, dörzsölje, vakarja. Í4fí Wies sen már. FRAN: Igenis nagyságos asszony /EL jobbra tibt<b II. szin./ TAN: Na ha ilyet lehet! LABNi': Bulin ur talán beteg? TAN: Dehogy, még ez a mentsége sincs. Olyan egészséges, mint a makk. LA EN:': Annál jobb. LAB: pen ezt akartam mondani. CAL: Ha megbetegszik, elhivatjuk az állatorvost. TAN /Labnéhoz/: s mondja kérem, Nem fáj, hogy itt kell ha^yniok a birtokukat? LA EK/ : Dehogy nem. "asogatja a szivünket. Oondolja meg, iU*tt husz óv ó*T lakunk benne. v ^ TAN: Hát, hogy tudt fák magukat elszánni? Ç LA BN hiizéjf Ъи1огок^ ляиЦ*>*м* ima, eg tetszik érteni, ha &z ember nem is bomlik a