Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248
- 54- TAH: /Cslicierhoa; Leonardra mutat/ Nézze; itt a jövő. De hát mi lelte. Beteg? CALí /Súgva/: Csitt; költ. TAH: /súgva/: Igazán. Milyen sápadt. CAL: л az ihlet. TAN / súgva/: Roses dolog lehet, Így hát « komponálás tulajdonképen dekomponálj. sz embert / Leonard felsikolt/ Ugy látszik, megsértette msgát. LEO: Ez sz! Megvan! /gyorsan ir./ TAN: Mi van meg kadvea Leonard? LEON: Uj költeményem utolsó sora, nagyságot asszonyom. TAN: Ah, uj költeményt ir? LEO: A melyet Dehiae kisasszonynak ajánlottam. TAN: Milyen kedv««. LEO:Éa számitok rá, hogy ezzel megtöröm a'jeget. TAN: Kitűnő ötlet. CAL: Ugy látszik, sz s i4MU*a- Denise egy kicsit hideg természetű. TAN: Egészen nyugodt vagyok, fel fog melegedni. A jó vér nem tagadja me* magát. У LEO: Amikor beszélek hozzá, — önöket bispnyára meg fogjs lepni, olysn a szine, mintha máa valakire gondolna. TAN: Dehogy, dehogy, ugyan kire gondolna. A mit ön hidege égnek vesz, sz nem máa, mint tsrtózkod ás, tsrtozkodás, s mi egy fistsl leánynál egészen természetes. Amikor ép^fiatalvoltsm, egészen olysn voltsm, mint ó, pedig biztosi torn, hogy nVgyjríűlömbség van<köztem és az északi sark között. CAL / udvariasan/: Erre azámitok is. LKON: Nagyságos asszonyom.szsvai balzsamot csepegtetned sebzett sziж. vemre. TAN: Balzsam ide, balzsam oda, ez igy van. Legyen nyugodt, mindenró'l felelek. /Látja, hogy Denise lejön. /А^, itt van a mi Deniaeünk.... Cysre, gyere, édesem. Nagy újság. Leonard Uftlltöit! neked ajánlotta uj költe4 • I menyét. DENISE / közönyösen/: Igazán, Leonard ur? LEON: Voltam olyan bátor, kisasazony.