Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248
-49" y JUL LI: f&jsnóval maga at л Паамйкио ügyvéd, LIR: Kér mi maradjunk csak a klasszikusnál. JULIA: Ko de hát hogy akar ügy ehhez jutni? LIR: Minek az nékem? JULIA: Hát hogy dolga legyen. A tétlenség minden "bűnök anyja. LIR: OH kéiem* az any ja! JULIA: ^igenis, miatta eselják meg a férjek a feleségüket; a szeretők a kedvesüket. Ragaszkodom hozzá; hogy ön hűséges legyen. LIR: Az leszek, esküszöm. És hogy ha önnek csak ez kell; hát szót fogadok, nagyságos asszonyom, védeni fogok; védem majd as özvegyeket és árvákat, /dert&bsr/ Szegények; már előre sajnálom őket. JULIA: Utolsó kérdés. LIR: /Hevet/t: ön telhetetlen. • .Az ember azt hinné; hogy házasságról van szó. szerencsére csak morganatikus frigyről beszélünk. JULIA: Ei beszél házasságról. V ЩаАН ^farosa ötlet, ön sürgősen udvarol; ön bebizonyítja nekem; hogy el vagyok Ítélve arra; hogy önt imádjam; akár mit is ozinálok, hát az elhatározásom előtt érdeklődön; tudni akarom, hogy kire bukom ós im megütöm-e magamat; ha elbukom, LIR: /öntelt <20/ Hem hinném. JULIA: Feleljen utolsó kérdésemre: Szabad Ön? LIR: Mint а Эпяж&х jdj / JULIA: intsen meg jól; azt akarom mondani: Ven-e xIsä babája? 1Ш Egy sines. JUL IÁ: Вое s ói et sa óra ? LIRt Beds ül et^z ura. JUL Iii: Rendben van. LIR: Tehát megfelelek magának. JULIA: Minden tekintetben ... Ha mérték özearint rendelt®, volna ^ önt; akkor s^s pasá alhatna jobban. LIR: Pedig ugye; készen vásárolt ... Ugye kegy még jókor vásárdlt; drága Júliám. ^ JULIA: faWk , LIS: /gyorsau /н jcrág© Buliimé asszony, drága Bulinné asszony. JULIA: Sz már más. Most pedig érte«/ meg jól; amit mondok. Ahhoz, hogy jól sikerüljön a tcarran ...