Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248
- 35 Fran: Liïois ur, nagyságos пв&аопу. mirns L trois ur! Ms Igen ... a nagy labdával játszott és a labda beleaudult az üvegházba. TAI: A mi üvegházunkba? 4JUCL4P 2 С • FSAD: 21исьу, ööf?-:evört winùea sbl^^A^v-— 1Ш; Oh! / , / JULIA: H H.aM*f&« f , , TAB: Händen ttbratot üvegje? /ifcaa?cií»hoz/ Jól van köszönöm /François el a fenéken/ Alig harcm napja," hogy ez a vadállat не érkezett és tessék, már tönkre tette az üvegházunkat * ЁТ11ШВ: És ht: igy folyta tje; ogy hév ml va egy tégla sem lesz meg a bízuak&ól. ТАЛ: ïgazén rettenet es. Sgéss as© pokoli Hármát csapnak ennél az urnái; lövöldöznek, csörömpölnek; tivornayznak, vagy nem tudom, mit csinálnak ód most már hajnelllb^* órakor nem lehet aludni. Pedig én hogy csak reggel felé tudok egy kicsit aludni, ás a te apád / rúg гг.чпк akarja »s;*b»diteni est в figurát es itt akr.rja fogni| • • • Ah, est már nem.» Itt már nífeen ie les я szavam. na*.; ennek vége. На beülni akar It'.:; nuaijeai hozzá. Cel: Be nefesn ugyan elég ellenszenve« ez в biroie. ETIEEBB: Hát még nefcsrn. TAH: Hát móg nekem. JULIA:Ian annyira; mint nekem; elnáhevik. LBCIARDt Ami uögoa ill. et; én ki nem álior:. Az ilyen sportember nem olvas könyveket. Hem ét rá, oressktűik le« .kérdezzék csak meg tőle; hogy ml az űz aeâklé^léùesl vers; hány iá-..- jsa égy I^mkomót^mek» Да 3d. опок olyan láb kell; ardvel jár-ii ár rugRl lehet. TAH: Igen; belerúgni a labdába. LEOEAHB; Le хл11у>зд igc.es. van a néninek. TAH: /élénken/; Binzák erek rám. /űs-es^et/ JULIA: Jobb is szeretem. trruulik /Оуапнк» âro./: Miért zzerefcotl jobban? JULIA: Rivé gr о én^apánsk csak a meaye vagyok; és a menyre nézve mégis kényes; ha az apóssal ; , ; ;