Hennequin, Maurice – Coolus, Romain: Szerelem, ha megfogsz bennünket; Fordította: Komor Gyula; Q 1248

33.­Lirois urat. DEN/fuldokolva \ félre./ : Oh! UK:/ bókol, végtelenül nyugodtan/: Kisasszony, el vagyok ragad­tatva. DIN/' félre/: A mi uj ... .'реп ő. PÚL: Most pedig drága jó Lirois ur ismeri az egész családot. Vesse le kérem a keztyüjét. Kérem, mi egészen eryszerü emberek vagyunk, kCt! l'fc&áá J ! iigjrèbit l îî egészen szimplák, ugyebár Noémi, 'eg fogja látni, nagyon jól fogja érezni ma "át velünk. Mindenek előtt azonban jöjjön, használjuk ki as időt, addig mérjük meg, a rri t T nem ettünk. hómra legjobb, mert ebéd után az nem számit. UH: Persze, persze. BUL: Majd megmutatom az utal. LIK: Kérem, a hogy tetszik / el jobbra II. szin./ 18 jelenet. Tanchardné, Denise. DEN: De hiszen valósággal installálja. » TAN : Ko már •Sport ember, Ez azután az apádra vall. • Dr N : De hisz ez őrültség. TAN: Persze, ha valami nagy bolondot kell csinálni ... Szerencsére i itt vagyok én. Ma még elszenvedjék ezt a sportembert. De hát fefe&ánité bizd csak rám. Nem fog itt megöregedni. DEUSE : Remélem. TAN: Kard, vitőr, boxolás, pisztoly. Az semmi! .! a jd beadok én neked boxot cs pisztolyt. Nevetni fogunk. De egyelőre bizony gondos­1 kodnom kell egy teritékről ennek a ficzkónak. / SÍ balra II. szin. i Ugyanakkor, amikor a csjengő megszólal./ 19. jelenet. Denise, Etienne, Calicier, Julia, Leonard, utóbb Tanchardné, utóbb Bulin és Lirois. DEN/egyedül/: áh, igen ficzk'l Remélem, hogy n*m fog itt meg­f . ! Vénülni. / LeöNARD/ jön/: Denise kisasszony... DEN /аtartózkodva/: Leonard ur. LEONARD: Nagyon örülök, hogy 1'. that dm, Denise kisasszony.

Next

/
Oldalképek
Tartalom