Sebastian, Mihail: Vakációsdi; Fordította: Ádám Ottó; Q 360

— 66 ­gyében vannak. /Í Z utazok összeszedik a csomagjaikat, Stefan ós Corina ssgib nekik./ Carinai óotétodlk és hűvösödik* jfcofan: Csodálatos utjuk lesz. Corina $ MiJyaa jó, hogy taíciróö b> hoz'mik megikkal. StefanJ ozópen betug/oláljáfc a lábukat, észre sem veszik, már a városban vannak. Hoc felejtettek itt e mit? kifelejt at tok elbúcsúzni. Jó őjscakáfc kívánok. AZ utazó és a hölgy: /agytiut/ Jó éjszakát, többiek8 /meghajtják magukat/ -Jó éjoaakát. /Az utazó és a hölgy óiméinak, a többiek cynáera néznek, megkönnyebbülten fölsóhajtanak és lassan leülnek ki-ki a helyérő. :.z utazó EGY percre VÍÖŰST­jcn. .íindnyájcn Cölugran k. / ÁS. utazós Lo tessék NE -ijedni, nem MARADUNK itt. Akkor aaa maradnánk itt, ha -aegfcérnéncfc ró, Akkor sem hr. fizet­nének, lemegyünk a tengerre* Csak egyet akarok kér­dezni, az utolsó kérdés em# Gyergyóból van vona t Constanze felé. As őrnagyi Van, de elég hosszú c.z ufc. ásfél nap, Az utazós Máofél nap. zaz, cz azt jelenti, hogy no csü­törtök 'izonketfcodiko, ha ma es to olindu lurk.., i A hölgy: /hangja kintről, Costa AHOL • z utazós Jövök, dre£ám, jövök, /kimegy,/ /A társaság megint elhelyezkedik. Kegy csönd./ Bogoiu: :.Iit mondott? Csütörtök, tizonfce todike. Hallották? Azt jiCG ita, hogy caütörtök van, azt mondta, hogy tizenkettedik© van. Csütörtök, csütörtök, csütörtök.. • Csütörtök tizenkettedike, Aójának egy krétát, adjanak eg; ceruzát, adjanak tintát, hadd irjaia fül. /ujjó-

Next

/
Oldalképek
Tartalom