Sebastian, Mihail: Vakációsdi; Fordította: Ádám Ottó; Q 360
Aa utazó: Az c magy« Bogoiu: As ufcazus dtefan: Aa utazó: mtöfant Corina : át of on: A hölgy I i s utazó: BogoiuI 4a utazós Bogoiu: Halakat. hz én halaimat? Aa ö halait? iiogy-hogy ez 6 hal. it? ...cgvebtö éket? Lcpecsőtelto' éket? kérem, urain, kóron. Ho vossitöók ol a türelmüket, őrizzék aog nagy nehezen elnyert nyugalmukat. Folytassuk a negboűzóióöt, sindeá izgalom nélkül. Igaz asszonyom? // hölgy nam árt ^axiit./ Lét jók kören? A hölgy is egyetért vol'ja. Turgyaljunk civilizálton. szóval önök el ak rack inuen menni, kszea ágában nincs. kár. í.'iert ha nem mennek el szépszerével, kénytelenek leszünk önöket kidobni, ős minél később dobjuk ki önöket, annál kclleaefclenobb lesz. óltóztössanok kinézni, alkonyodik, mindjárt éjszaka lösz /Valóvan alkonyodik. / Hűvösödik. /uavuriaaan/ A hegyekben az éjszakái; rendkívül hiaegak ás az országúton aludni renlkivül kény elaiotlen. /kezduaő félelemmel/ Oostaahe? /oizonyt 1 taxi/ Vigye el z öi-dög, akár hogy io, do itt maradunk. Uram, ön n tu tudja, ei vőr magukra. ííézzenek meg engem. Először is elveszil: a krétájukat* miféle krétát? / Hát a krétát. Aztán».. kézzo meg ezt a nyakkendőt, /megfogja z utazó nyakkendőjét és aocoioogatja/ 3zép nya kendő, de akármily on szép is elveszik