Giraudoux, Jean: Siegfried; Fordította: Szántó Judit; Q 291
lo o. viselem majd csalátinak gondját, halálának gyászát, án leszek öz örököse dicsőségének... De kitalálhatják, hogy én elestem az ilyen előirásos végzettől: egy hónappal a háború előtt összevesztünk. A sors egy könnyű, semmi kis összeveszés árán megkímélt attól, hogy az élettel vesszek össze, hogy gyászt viseljek. Minden gyász mélyén van valami szerencse, és nekem sose volt ilyen szerencsém. Zeiten Miért nein békültek ki a háború elején? Genevieve Én is, ő is az öt napi szabadságra számi tottunk.... ayiíp g* * Szuuitsunk most már a túlvilág szertartásaira. Különben is , én mindig kerültem a hivatalos szerepléseket..• Törvénytelen gyerek vagyok... Irtóztam volna az özvegyi cimtől. Zeiten Nem halt meg. Csek eltűnt! Genevieve Eltűnt és újra feltűnt. A nagy emberek csontjait elnyeli a föld és aztán márványban adja vissza, hazájuk négy sarkán. Már megtörtént. Egy limoges-i téren gránitba vésve áll a feje, Orleansban pedig babérkoszorus jobbkeze látható alabástromból. Zeiten Eltűnt, tehát újra felbukkanhat. Genevieve Higyje el, nóha ón is ezt mondom magamnak. Zeiten Előőrzetei vannak? Genevieve Ellenkezőleg. Egyáltalán nincsenek. Soüa nem látogat meg álmomban. Soha nem üldöz, ha elkerül az álom. Nem kaptam tőle ^yeélen olyan hiradást se, am/ilyet a halottak szokta küldeni... / Muck újra áthalad a szobán, meghajlik Zeiten előtt. Robineau izgalma egyre nő. Félelmetes csend, mialatt