Weisenborn, Günther: Földreszállt angyalok; Fordította: Lázár Magdolna; Q 285
- 28 ** Hup /Elsüti. Dörrenés. Hallatlan meglepett aroot rág és háta taügül előszedi a golyót, s azt a tenyerén Gil orra alá tartja.^rti a dolgot már, bólint. Vidáman:/^ha! Momme: A hétszázét! Gil; Hu, nem sebesültéi meg? \ . _ Hu: Dehogy! Hai Teleszuggessziós elháritáá í Hu: /mosolyog, eldobja a golyót és felvesz egy szekfüt./Dinkább a virág! Gftitáá P rsze, pessze-dehát il yé n is, ol^e^ is van a világonirirág is, pisztoly is. Hu: /Kecsesen/ De miért nem virág Jön ki a kicsi szerkezetből? Hem értem, Gil; Dzt néha bizony ml magunk sem értjük, /képeket aagyaráz neki a folyóiratból, vele együtt el./ na: /Moraménak^ Kövér vagy, te! Mom.xe: Ah, csak ez az öltöny erfísit egy kicsit. Alatta... Hai Öltöny? /megmarkolja kommet/ van alatta? kom ne: /kavarban/ Hahát, én, én magam. Dzaz ingem, /riadtan/ ez a nadrág... az én nadrágom. Hai De vele! Mora ne: /Kétségbeesve/ Ha de £4! Hát.hallja...Hanal Ha! Csupa-csupa neranő van alatta? Lássuk! Mom ne i /Eltökélten/ Dem.! Dz aztán végképp nem megy, a?jgysád! Ha: /Felhagy ezzel a törekvéssel, de aztán azigoruan:/Mi a szerelem? Mom ne: A szerelem? Hát, ha megházasodott az ember, tulajdonképen meg is kapta már. Ha: Ahabong. Szerettél már valaha? Mom ne: Hogyne, minden szorooatön. Ha: Ahabong. De micsoda a szerelem, Mon^e? Momme: /Hebegve keresi a szavakat, amelyeket valaha egy filléres regényben olvasott/ A szerelem? ,, Hát az a vér ősi parancsszava.., A nagy orty természet hiv általa titokzatos erővel... különösen kinn a zöldben!