Flaubert, Gustave: Madame Bovary; Fordította: Garami Ferenc; Q 277

I -66­EMMA ^J /Nem lát aás kiutat, letérdel Lhereux elé, kezeit térdére helyezi, kedvesen/: Ugye nem fog engem tönkre tenni, kedves jó Lhereux ur ? önnek jó szive van........ön egy gavallér ! LHEREUX . Hagyjuk ezt, asszonyom ! Még azt hinné az ember,hogy el akar csábi­EMMA /Fölugrik, felháborodottan/: Nyomorult ! LHEREÜX /nevet/: Cn nem igen válogatja a szavait De ha szépen kérne tő­lem tanácsot, én szive sen adnék Önnek, / Warna ránéz/: Lóg nincs minden veszve. Ha az embernek olyan barátai vannak mint Önnek EMMA Kire céloz ? LHEREUX , ieszélgettem az Cn ügyéről Guillsumin jegyző úrral. Nagyon aggódott Cn miatt, - Meg vagyok győződve.....hogy bizonyos feltételek mel­lett ő bizonyára kölcsönözné Önnek a szükséges összeget./ Szemtelenül bizalmasan/: Bovary ur nincsen itthon ? ELLA /Méltóságteljesen/: Sávo ;zon ! LHEREUX Ahogy parancsolja.- Azért mégis....*..gondolkozzék egy kicsit ! Alázatos szolgája, nagyságos asszonyom ! /elmegy, bejön / FELICITS Mit mondott ? EMMA . /Fáradtan/: Semmit . FELICITE Jaj,- padit már itt van a végrehajtó. A jegyző ur beszélgetett vele az imént a téren, /kis szünet/ :Asszonyom ! Nem tehetne 5 valamit az érdekében , ön nagyon tetszik ne*ü.„ A legénye mesélte nekem.- érjem meg, hogy jöjjön ide ? EMMA /Apatikusan/: Hát kérd. / Felicite el e, y, Em, a a tükör elé megy és fáradt mozdulatokkal rendbehozza magát.....amikor is megjele­^ / GUILLAUMIN /a jegyző/ Itt vagyok asszonyom. Az ön óhaja részemre parancs. EMMA /Erőltetett kedvességgel/: ó, nagyon köszönöm, hogy idei*.-áradt,ked­ves Guillaumin ur .- Parancsoljon foglaljon helfet ! ~ GUILLAUMIK Ő, köszönöm....köszönöm . Részemre mindig különös öröm,ha ' m.el beszélgethetek. /Leül/ :.os, halljuk, mit parancsol nagyságos asz­szony ? j£MLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom