Flaubert, Gustave: Madame Bovary; Fordította: Garami Ferenc; Q 277

-63­/Bovaryék lakása. Emma foto je előtt az ablaknál uj szőnyeg.- Erna éppen Rouen-ből érkezett haza, még kalap van a fején.Egy iratot ol­vas, amelyet Felicite adott át neki./ EMMA. /titokzatosan,halkan/: Mikor érkezett ez ? Felicit© /halkan/: Tegnap amig a nagyságos asszony Rouen-ban volt,Egy pirosképü kopasz ember jött és azt mondta:"Ua a váltókat azonnal ki nem fizetik, kijön a végrehajtó összeírni a berendezést.** iE«L.JL /határozatlan,majd/: Menj azonnal Lhereux úrért./ Eldugja az ira­tot,leveti a kalapját és a tükör elé ül. Feiicite elsiet.A lépcsőn Charles anyja jön lefelé./: ID.BOVARYKÉ /szúrósan/: Ah, megérke .ett végre , ELM A /bátran/: Igen, itt vagyok,- it akart ezzel mondani ? ID.áOVARYNÉ Azt,hogy Rouen-ban szór almozik ahelyett,hogy a háztartással és a férjével törődne. - Hát igy viselkedik egy tisztességes asszony'? Ha itthon van,aukor is egész nap a tükör előtt ül. Ész nélkül köl­tekezik ! Szükség volt erre az uj szőnyegre ? Még aa is fi­zeti Charles az uj bútort melyet akkor kellett oeszerezni amikor ön a lábát a házba betette. /Mind dühössebb ,mert ^oiaa nem vála­szol/: Az én időmben minden háznál csak e^y marosszék volt ,az ő­regek r' s. ér©..... legalább is az anyámnál igy láttam, pedig az anyám - mondhatom - becsületes asszony volt. i ein lehet mindé ki gaz­d aS ! EMLIA /fölkel és ledül a sezlonra, erőltetett nyugods ággal/: mlég,asszo­nyom. .....elég . ID.BOVARTNÉ Én szégyellném magam egész nap a sezlonon heverészni. Én öreg asz­szony vagyok, tudom hová fog eh vezetni. — Mindketten a korházban, vagy szegényházban fogjátok befejezni......Szerencsére Charles sza­vát adta,hogy meg fogja seiruaisittetai azt az átkozott meghatalma­zást...... amellyel feljogosította magát,hogy vagyonával rendelkez­zéx . im» AMlVia Hogyan ? Id,BOVAuYEÉ Igen !. - Megesküdött rá, hogy megteszi .

Next

/
Oldalképek
Tartalom