Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276

Vinnieí / pß: Vinnie: Ape: Vinnie: Apß: Virale: APFTT Vinnie: /pe: most ért ide a csomagokkal, bekukkant, látja ő iß c közelgő vészt, ezért e másik fólajtót is behúzza: Vinnie és ez Api most egyedül vannak a szobában és fip­kasszemet néznek/. /meggy őeő hangon/: Cltre, elfelejted, hogy mennyire szeretted Corútvi /Kitörve/: f/l köze ennok ahhoz, hogy beköltöeköuik ide a házamba ős egy vadidegen hordát hurcol magúval?! /szemrehányóan/: Hogy mondhatod ezt cz édes kis láiyt hordának? Mért nem mentek szállodába?... New v o vr £ tele van pora­pás szóllodá^ká 1, - és ezeket éppen azért építették, hogy az efféle családi beszáliúsoiásoknak elejét; ve­gyék, és as embert megkíméljék a bosszúságtól... Hogv menjen kételyen fiatal lány szállooábal Is én tudja, ml történhetnék velük! iiát akkor ne menjenek! ...Do ha csfiV rogni akarnék, meg világot látni, akkor ereszd őket írtjukra - men­jenek Isten hirivel! ' t ügyen Clare I fi nek nekünk or a nagy húz, hi néha nem lúthatjuk benne vendégül a ml kedves rokonainkat? ín nem azért vettem ezt a házat, hogy a rokonok Jul érezzék benne ra gukat, hanem hogy én érezzem jul ma­gpmat! / magam kényolmóro vottem!... cs mennyiben zav rják a te kényelmedet, ha szerényen meghúzuchuk Clarence szobájában? ^pen az a baj - a fene egye meg hogy nem huzódnak meg, nem ott lr4cnaic, hanem a fürdőszobában. Tudom ©lő­re, ho~7 ahányszor esek be akarok men i, mindig tele

Next

/
Oldalképek
Tartalom