Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276

•V, ö— John • Clarence John: Cl; ren co s John: Clarence : Vin: le: Isnll Az el^bb az asztalnál csak vicceltem«.« de moat koc*>lyen •ni: miről szoktál te beszélgetni e,y lánnyal, ha együtt maradsz vele? Mit?..« Igazában semmit I... ón ezt mondom: "üzép idő van ma, ugye?", ó erre azt mondja : "igon". " a rain the egy kicsit melegebb lenne, mint te^itp" - mondom ón. "igen, dB ón szeretem b meleg időt, raagt- nem szereti?" - feleli ő... "eh igenl - mondom ón, - aztán várunk 6« Ülünk esünd^en, rnig nem hozzák £ teát... Akkor ő azt mondja: "Hány cukorral szereti?" - "Kettőt köreit. Kö­szönöm" - mondom ón. "magának nag?on édes szájé van" ­^ 1 lijy ő. Erre ón azt se mondän; tora, hogy igen, óe azt se, hogy nera, ós akkor csak ülünk, ülünk ott egy Jw fél­órát, óe nézzük egymástI... Akkor ón azt mondom: "Hát elszaladt az idő, nekom mennem kell". ? Csakugyan men­nie kell?" - kórdi ő. "csakugyan" - felelom ón és azt mondom még: "N; f?yon ürültem, hogy láthattam". Erre o: "Remélem, hamarosan látjuk egpsaáet'!. 2n pedig: "Remé­lem én la", - és ezzel vóge... /csodálkozva csóválja a fej ót/s /zórt vonnak tnógis, e­kik szeretik a nőketI i'.n aztán nemi... ka azt nem vetted óBsre, hof? vannak pofák, akik ha beleszeretnek egy nőbe, minden rm xhaeágot mertesznek érte, és még csak nem ie veszik észre, hory milyen wt r­hák?I in nem leszek soha ilyen marha, annyi biztosi... /bejön a szobába/: Hem hittem volna, hogy valaki ilyen

Next

/
Oldalképek
Tartalom