Lindsay, Howard – Crouse, Russel: A ház ura; Fordította: Füsi József; Q 276
/bejön egy téli? i, cnolyon csáazárhue és tojás ven, és fi kúvóeksncsu/ űlarenoel Mielőtt t térítő testvérekkel ősszel* sailitsnud magod, gondolj fcrre, milyen uit^zatos ez ő életük, a mennyi veszéllyel kell szembenéz nlők!" /állát slmogitjí- s nevetve/ Hát ne» tu<tom, Vlnr.le: nincs-e Igaza a ficdn&kl 'xx ls ezt hiszem, hogy Clarence-n« k mégiscsak jobban fillna £ ruhám, mint v lfiml hottentottának! /Clarence-hoz/í ctt va n az a foké te rtáiám. Vidd, és szabasd ét magadnak, mielőtt anyád ruténné a kezét! /Annié leszedi az sztalről a gyüniJlcsma ra dók okét/ KööEöraüHi, papa! /Johnhoz, büszkén/ Tis, mit sz-lsz hozzá, me£&£ptsra n papa ruháit, Whitney, ne egyél olyan mohun 1 p&paí Kérlek! mőtázni megyek és megígértem a flitoiak, hogv korán ott leszek a grundon, de aég mielőtt elindulok, hitt unt la kö-i-1 tanulnom! Mit kinzod magad ilyesmivel? /négyen komolyan/: Ha nem tué le lelni e kérdésekre, szégyent vu 11 a konfimáciúnl tfstaa, csak még mi engedj el labdózni? én vagyok c kaous. tfasa, hallod: v.hitney-t várják a barátai, hi d menjen játszani, Eéér t káté később isi ÖL' re!,,. Néha az érzésem! neked teljesen mindegy, hogy a gyerekeid a mennyországa jutnak-e ví g? sem! ,hhI Whitney-t nem kell félteni. /Vhitnoy-hez/: Ne félj fiam, - ón u -vis előbb jutok oda, és majd elint'-zen, hogy téged is beengedjenek. Annié: VLnnio i /pej Clarence: Apa: v.hi tn ey i Ápt! Vinnie! Whitney: /pß: * Vinnie: Apa: