Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272
-51Sgy partiz**« Hangok: Ivuskia: Haag ok: Városi selber: Ivuskia: Lizát /»•gtápázett öregapó róhat be, összeesik.Feleselik, alig tua beszélni : Siessetek Panyusevóba...a büatetősök ...felakasztanak....«inden tizeuiket...segítsetek testférek/, /utat törve az creghtz/ Apáa! Gyerünk ! Paraacsaskck nélkül, aagaak ! Iádulál /A tcseg elé »11/ Állj I El akarjátok érulai a forradalmat? Nen hiszen, haaea az ellenség vetett gazt közétek. Értsétek sár aeg : külön külöa szétvernek bennünket, akker peaig hegy »§ntitek aeg a falatokat?! A szevjethat&lea aevébea felhívlak benneteket...szétverjük a fehérek főü erőit és ®eg®efitjük a falvaiakat, aegaeatjük a szovjet Szibériát ! . f . /A töaegre hatnak Ivaskin szavai./ Igaza van a keaniis zárnak, vfiuk... Megesznek minket ha szájjelszóródunk... /Klőngrik a városi saber./ Kisgyerekek vagytok ? Megijedtetek? Mig a fecsegésüket hallgatjuk, a falunkból »éf harsa se «arad! Ezek árulók! /Belelő Iviskinbt/ /A töseg felhördül, agy cseisó kard csap le a városi esberre./ /Liza ás a partizánok karján/ Felhívlak...be reteket... Ivuakin... Ivuskia.... F 9 f r ö í v ,