Szalinszkij, Afanaszij: Kenyér és rózsa; Fordította: Sivó Mária; Q 272

-51­Sgy partiz**« Hangok: Ivuskia: Haag ok: Városi selber: Ivuskia: Lizát /»•gtápázett öregapó róhat be, összeesik.Felese­lik, alig tua beszélni : Siessetek Panyusevó­ba...a büatetősök ...felakasztanak....«inden ti­zeuiket...segítsetek testférek/, /utat törve az creghtz/ Apáa! Gyerünk ! Paraacsaskck nélkül, aagaak ! Iádulál /A tcseg elé »11/ Állj I El akarjátok érulai a forradalmat? Nen hiszen, haaea az ellenség ve­tett gazt közétek. Értsétek sár aeg : külön kü­löa szétvernek bennünket, akker peaig hegy »§n­titek aeg a falatokat?! A szevjethat&lea aevébea felhívlak benneteket...szétverjük a fehérek főü erőit és ®eg®efitjük a falvaiakat, aegaeatjük a szovjet Szibériát ! . f . /A töaegre hatnak Ivaskin szavai./ Igaza van a keaniis zárnak, vfiuk... Megesznek minket ha szájjelszóródunk... /Klőngrik a városi saber./ Kisgyerekek vagytok ? Megijedtetek? Mig a fecsegé­süket hallgatjuk, a falunkból »éf harsa se «arad! Ezek árulók! /Belelő Iviskinbt/ /A töseg felhördül, agy cseisó kard csap le a vá­rosi esberre./ /Liza ás a partizánok karján/ Felhívlak...be re­teket... Ivuakin... Ivuskia.... F 9 f r ö í v ,

Next

/
Oldalképek
Tartalom