Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240
-17- .; Lady» Kérlek, maradj, /Inas megéli/ Előtted nem játszom a "gyenge nemet". Egyébként is csak képmutatás. A törékeny nő jobban tetszik a férfiaknak, urainknak. Inas: És én csak az ön szolgája vagyok. Ladyi Másnak a szolgája vagy, nekem jóltevőm. Szóval a Hercegat , üldözőimet, mm tévútra vezetik? Inas: Még ezen az éjszakán. Lady: Tévútra....és lezárul egy fejezet. /Csend/ Tudod, hogy ő és én. ...hogy a kedveseit voltam? Ine.s: így tudják az emberek. Lady: KKMk Te is megkérdezheted, hogy miért éppen ezt a mesterséget választottam. Inas: %lady is megismerte a világot. Lady: És milyen világot! Maskarákat és a szabóikat, de kevés igazi férfit. Sok szellemes embert, de kevés becsületeset. Kiürített palackokat és üres órákat. Lakájok paradicsomét. Inas: Myiady ezt most egy lakájnak mondja. Lady: Bocsánat. Nemesek paradicsomát! Cimertermő trágyadombot, szamárkórót lord- és ladyvirógokkal. Inas: Olyan a világ, amilyenné formáljuk. Lady: Mi formáltuk ilyenné? Inas: Éltünk benne, - a miénk. Lady: /mosolyog/ Ugylátom, mi *etten szövetségre léptünk a felettünk lévők ellen. Inas: Ezt myiady Ítélje meg. Lady: /hozzálép/ Barátom, elég volt a cimből: "myiady"! És kérlek, ne beszélj a múltról sem. Nem illik, hogy gjuayolód jam elhagyott és számomra megholt világomról-. Igazad van: éltem benne, tehát az enyém is. Inas: Myiady ^gúnyolódott, nem én. Lady: /elfordul/ Igazad van, tévedtem. Nyíltabban szóltam, mint ahogy lehet. Azért van eszünk, hogy eltakarja sziveink érzéseit, - az enyém tul gyakran elárulja az igazat. És több bennem a büszkeség, mint gondolnád. /Csend/ Miért nézel rám olyan furcsán?