Demetrius, Lucia: Családfa; Fordította: Hunyadi András; Q 239
-JfrSuzam : Dragos: Rttxana : Mariane: 'uzana : "'arlana : Muzana : Mariana : Dragos : Aiscu: Muzanna : AX cu: Mind kedvesem.Ellenőri ztera én a reggel. A Maranda legépya van az élen.Bi ztosan mindenféle Jóval eltraktálta.mert nagyon szorgalmasan dolgozik.Ugy látszik,még akar kapni. Szegény Maranda! Estére befejezik a kapálást s elmennek .Majd megnyugszik ő is. Harmadik Jelenet. /Voltak, Marian a/ /Bejön mereven és fagyosan/ Jó Reggelt! Az este itt hagytuk a bőröndöt. Jó reggelt.Menj,keresd meg ett,ehol hagvtadj A szobámban hagytam. Végy el mindont onnan,ami a tltd. Azt veszem al amirs sürgős szükségen? van ./Kimegy/ ivönyörgöm anyám! Jó len ne, ha nam kezdenénk semmiféle ujabb vitát. • Negyedik Jolenst. /Voltak. jAlacu/roajd Mariana/ /A szőllőből Jön/ Kezét csókolom Suzana ! Jórag^eit Dragosom! /Dragos köszön és az ajtó relé indul/ Jóreggelt Alexándru.Befejezted a reggeli sétád? Tu'Ját.ok, hog-: a c'őszkuayhó melletti barackfa kezd ki«záradni ? SuzaO' : "enj ?1 Drága 3 és nézd seg,ml baj a. Hátha csak meg keli Suzam : takarítani. i / Nem szükséges.Majd később./Dragos megáll a küszöbön,zavart/ Mariana: /Visszatér bőrönddel/ Maranda hozza ki a bőröndömet az állomásra. íuzans : Vigye csak ki René ! Mariana: Az éjjel hazautazott. Huzat : Akkor vidd el magad.Te hol aludtál? 'ariana: Komolyan érdekli? Muzana: Tudni akarom,hogy hol aludtál. fariana: A papáénál. Muzana: Mit mondtál,ml okból kérsz szállást?