Virta, Nyikolaj: Beláthatatlan messzeségek; Fordította: Maráz László; Q 201
zsaroló Sztyopkint pedig megtűrtétek. Diszes állapotok voltak. / POPOV» Ki tudhatta, hogy tolvaj. NASZTYA« Talán azt se tudtad, hogy részeges? POPOVr Vannak, akik bánatukban isznak. HIZSNYAKOV» Igen, de nem isszák el a közös vagyont. KSZPNYIÖAí Pelagéját is elkergettétek az istállóból. Pedig okos j r asszony, értett az állatokhoz. NASZTYA« És lelkiismeretes. Vissza kell őt tenni a régi helyére. Különb állatgondozót kivárni se lehet. POJOV: Pelagéjávól kapcsolatban hibás vagyok, ezt elismerem. HIZSNYAKOVt No, egyenlőre befejezzük. Viszontlátásra! Násztya, . te maradj itt egy kicsit. /Násztyán éő Hizsnyakovon kivül mindenki elmegy/. HIZSNYAKOVi Ide hallgass, Násztya. Az idén elsősorban a zöldségfélékre vetjük a^fŐ súlyt, főként a. krumplira. Adunk melléd száz embert, vagy - ha kell, akár többet is. NÁSZTYA» Hová gondol? Foglalkoztunk mi már zöldségtermeléssel, de mindig ráfizettünk. Nincs már hozzá bizalmunk. HIZSNYAKOV: Mert nem értetek a kertészkedéshez. Én majd megtanítlak benneteket. Meglátod, ősszel olyan nagymellünk lesz, hogy no. Milliót keresünt a kertészkedéssel. lepipálni juk a kételkedőket. Meglátod, olyan büszkén megyünk majd veled végig a falun, mint a páva. NA . ZTYA: Nem hiszem én, hogy maga végig jönne velem a falun. HIZSNYAKOV: Már mért ne tenné meg egy magamfajta szalmaözvegy, : hogy egy ilyen falu^.gépe mellett páváskodjon? Lelkemre mondom. /Komolyan/, Szóval megegyeztünk? Láss hozzá minél'előbb ós készíts melegágyakat a korai zöldségek• •/..., -- • •" * . NÁSZTYA« Nem fog csalódni bennem, ülőre látom, hogyan irigykednek majd rám a falubeli asszonyok. HIZSNYAKOV: Majd teszünk róla, hogy legyen okuk az irigykedésre. NÁSZTYAs Maga igazi előkelő lovag. HIZSNYAKOV« Nem vagy még férjnél? f NA8ZTYA« /Sóhajt/. Ugyan. Fél kezemen megszámolhatom, hány legény