Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

•••MMMHHMF Lucile; Paola: Lucile; Paola: Lucile; Paola: - 60 ­val, azokkal a szavakkal, amelyeket változatlanoknak hitt. A haj, az ágy és a férj szavakra gondolok... Mostani helyze­* tében egy barátnő nem valami bárgyú kellék, akivel csak di­vatról és háztartási gondokról lehet beszélgetni, hanem iga­zi nőtárs, aki .csak a magáé a férfirengetegben: egy cinkos, ikertestvér, keritő"; vagyis én! Szinte biztosra vettem, hogy ezt a szörnyűséget.maga talál­ta ki. Miféle szörnyűséget? El kellett jönnie annak a napnak, ami­kor felhagy vele, hogy hamis szüzességével járja a táncot. Ez a kényes ut a mi kritikus és érzékeny lelkünknek... A sze­relem magát váratlanul és álmában lepte meg, mint ahogyan minden bizonnyal az első asszonyt is igy lepte meg. Milyen boldog sorsunk lenne, ha mindig igy történt volna. Mennyi fáradságot, mennyi gondot, mennyi nyált megtakaritottunk vol­na és milyen szabadságot élveznénk egész napon át, ha reg­gelre kelve ugy ébrednénk, hogy álmunkban birtokoltak min­ket... De a férfiak messze járnak már a világ csecsemőkorá­tól. Szörnyűségesen nappali lények. Ádám büszke melldöngetés sei ébresztette Évát. Ugy kellett neki. Miért altatott el engem, Paola? Miért volt olyan gyáva? Végre a keresztnevemen szólitott. Végre lemeztelenítve ál­/ lünk egymás előtt. Mit akar még? Mit akarhatnék? Csevegni magával. Élvezni, hogy itt lehetek, mint a magán elkövetett erőszak bábaasszonya. Higgye meg, szükség volt erre. Maga szereti a férfiakat, Lucile, de a maga szokásai olyan természetűek, hogy egy nappali roham maga ellen, amikor ébren van, csak megkétszerezte volna az elbizakodottságát, az önfejüségét. Lett volna egy rögeszmés, mélyen szomorú és undorral telitett Madame Blanchard-unk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom