Solohov, Mihail: Új barázdát szánt az eke; Fordította: Sivó Mária; Q 106
- 29 Nagulnov: Luska : Nagulnov : Luska: Dávidov: Nagulnov: DávidovS Nagulnov: Luska; Davidov; Nagulnov: Davidov ; Nagulnov; Dávidov; Nagulnov: Dávidov: /Egy ugrással a ködmönnél terem, kihúz a zsebéből egy kék harisnyakötőt és rögtön felpróbálja./ Ne járkálj meztelenül idegen előtt, ügy se látja. De látjp. Hát ha látja, váljék egészségé^«. Nincsenek itt idegenek Kakaru ska. na még idegen, de holnap, ha akarom enyém lesz! /Felnevet/ Jaj te jámbor jószág! /Megcsókolja Nagulnovot/ Jaj, te bornyu! /Elszalad a függöny mögé/ /halkan/ Rongy asszony a feleséged, Nagulnov. Semmi közöd hozzá. De neked van! /Megjelenik Luska, ködmönben, kendőben./ Hová mész? Marinához. Megmutatom neki is. Te szorgalmas, erős bornyum te! /szétborzolja Nagulnov haját és elszalad/ Fuj! Cimeres ökör vagy te, nem borjú! Még ma elköltözöm tőletek. Felfordul az ember gyomra. Kemény legény vagy és vele mégis ugy bánsz, mint a himes tojással. Pedig magad is mondtad, hogy Tyimof ej Damaszkov babája. Megverjem tán, vagy mi? Ne verd meg, file beszélj a fejével. Iii ugyan kommunista vagyok, de az ilyesmiben nem ismerek tréfát. Elkergetném, el én, a pokolba! Nevetségessé tesz a tömegek előjjt te meg csak hallgatsz. Te nős vagy? Nem. De ahogy titeket nézlek,• holtomig se nősülök meg. Te magántulaj donnák takint ed a nőt. Eh fenét! Te csámpás anarchista! Magántulajdon! Megvan cseléd? még a * K« Vá fr f Te meg feslettséget pártolod ezzel a baromi türelmeddel.