De Filippo, Eduardo: Hosszú lábon járó hazugságok; Fordította: Kassai György; Q 28
- 9 GRAZIELLA LIBERO GRAZELLA LIBERO GRAZIELLA LIBERO GRAZIELLA LIBERO Egy ilyen ragyogó nő, mint te, itt ül nálam, egy ócska teritővel letakart asztalnál és szerelmet vall Libero Inc or ona to MHdc bélyegszakértőnek, akinek évei lassanként elérik a koronázási sorozat éveinek szamát. /egyszerűen/. Miért nem esküszünk meg? t /nem mutat semmi meglepetést/. Te, meg én? Miért ne? És miért igen? Nem szeretsz• /c^szinte tiltakozással/. Ellenkezőleg, nagyon is sze\ retlek és csodállak* Hallgass ide, Graziella. Nálad voltam, a te szobádban, egész közel hozzád és nem is tudom, hogy történt. Egy olyan embernek, mint én, aki annyi évet élt a tisztességes nyomorban - és ez a tisztességes nyomor biztosithatlak, keservesebb, megalazóbb valami, mint a koldulás. Egy olyan embemmk számára, mondom, mint én, Gráziella az elérhetetlen álmot jelentetteia finom parfőmöket, a szép ruhákat, az előkelő nevelést...egyszóval azt, amit mi Nápolyban ugy hivunks ötös találat a lottón. Egy este ötös talalatom volt. Hát akkor minek továbbjátszani? így ötöstalálatot még megbocsátanak az emberek, de mégegyet már nem néznének el. Gazdag vagy, saját lakásod van és - beszéljünk őszintén, okos, értelmes nő vagy és nem fogsz megsértődni, ha megkérdem: hogyan jutottál ehhez a vagyonhoz? De hiszen niegjaondtam neked! Mincent tudsz. Á baj az, hogy mindenki tudja. Tudom, nagyon jól tudón, hogy te egész sziveddel, teljes őszinteséggel beszéltél mindig hozzám, hogy beleuntál már a képmutatósba... De azt hiszed, hogy téged nem látnak, nem figyelnek? Mióta elvesztetted gyér-kedet... ne haragdujál, hogy emlékezetedbe idézem ezt a fájdalmas dolgot, más nő lett belőled. A fájdalom több valóságérzetet oltott beléd. Nagyon jól tudod, hogy én mindig egyformán fogok irántad érezni és fütyülök arra, hogy gazdag, vagy szegény vagy.