De Filippo, Eduardo: Hosszú lábon járó hazugságok; Fordította: Kassai György; Q 28

-4­GRAZIBLLA COBTAMZA GRAZIE LA LIBERO C10STA8ZA CAÄMELA fLIBESO GRAZI ELL A LIBERO GRAZIELLA LIBERO COSTANZA LIBERO itt van, csak ki l eli vasalmi. Holnap tiz óra előtt átküldőm. Köszönöm, Coatania./Leül az asztal med lé és 6lécedet ten szemiéli a ruhát./ fagyon "bájos. /\ issé megbántva/ zt csak ugy mondta, ég egyszer se vette föl egyik ruhámat se. /bátorító mosollyal/. Nem is igaz. Néha felveszem. Jobban szeretem a r h&fcat a szekrénybe tartani, mint felvenni. /az előszoba felől be. 47 éves, szerény, méltóságteljes, mozgása laesu, kis:?é ün epélyea. Nyugodt, megfontolt természet. Mindenkinek megboceájt, mert elve, hogy "min­denki tévedhet." Naiv filozófiája egy szűköt 5 körülmé­nye' között eltöltött élet kísxi?JEk»z szüllötte, melynek során gyakran a legszerényebb vágyairól is le kellett mondania. Tulajdonképpen megelégedett, sőt büszke saját nyomorára. Bélyegekkel foglalkozik; régi bélyegek szak­értője. Tapasztalatát egy nápblyi bélye kereskedésben értékesiti, amelynek vevői tanácsaiért fizetik. Amikor belép a szobába,„leveszi kalapját* és leteszi egy székre, a varrógép mellé. Egy u ságpapirba göngyölt üveget és egy kis cso a ementháli sajtot hoz magával./ Jóestét. Jóestét, Libero. Jóestét, Aram. /Oraziella jelenléte kissé kellemetlenül érinti/ üdvöz­löm, Graziella kisasszony. Jóestét, Tí ibero. /a csomagot és az üveget az asztalra teszi, majd a ruhára néz/. :.egint efey ruha? ... Helyes, nagyon helyes. Helyteléniti netán? Lem, örülök neki rr aga helyett is. /Costanzéhoz/ Bort vet­tem. /ijedten, tágrar.yHt szenekkel/. Bort vettél? /kicsomagolja az üveget és mutatja Costanzának, hogy "csak ennyi"./ gy negyed literi ka Urát kerestem, ezért kijár a bor. /Az egyik szekrényből literes üveget X

Next

/
Oldalképek
Tartalom