De Filippo, Eduardo: Hosszú lábon járó hazugságok; Fordította: Kassai György; Q 28
- 13 COSTARZA • / LIBERO COSTARZA HO ; L'RTO GRAZIELLA ROBERTO GRAZI ELLA ROP RTO GRAZIELLA De esküszöm, hogy senkinek nem szóltam egy szót sem. Ismétlem, a könnyelműséget én követtem el. És ugyan miért mondtam volna^el? /nem tudja elfojtani a zokogást/ i /megelégedetten/ Ne sírjon kedvesem, ez az egyetlen dolog, amit tehet. /felháborodottan/qiiután jelentőségteljes pillántóst váltott Liberóval/ Jól van, jól van Roberto ur. Ettől még nem dőlt össze a világ. Ha meg akar bizonyosodni Costanza ártatlanságáról, gondolja csak el, hogy ki a vőlegénye, és rá fog jönni, hogy minden olyan nő, akinek csak a legkevesebb érzéke is van a nevetségesség iránt, óvakodni fog attól, hogy bárkinek is beszéljen' az esküvőről. /Liberohoz fordulva/ látszólagos közönnyel, Graziellára egy pillantást sem vetve/ Amennyiben Önöknél az önökkel való beszélgetés öröméhez az is hozzájárul, hogy bizonyos találkozásoknak legyen az ember kitéve, és minden ok nélkül sértéseket vágjanak a fejéhez, meg kell mondanom, hogy a jövőben ne fogom háborgatni önöket. /Az előszoba felé tart/. /Egy mozdulattal megállítja/. Szó sem lehet róla. Én megyek el. Jóestét Costanza, viszontlátásra Libero. Kivánom, hogy minél előbb kibéküljenek és valóraváltsák szerelmi álmukat. És a megvalósulás napján a sok sz er enc se ki várat között, tílti majcPegy levelet, amelyben mindössze ennyi fog állni: "Kedves Costanza, fogadja őszinte részvéte^ /megvető pillantást lövell felé/ Mit Mit bámulsz? Ostoba tökfilkó, önző dög /halkan, áscx őszinte gyűlölettel/ akasz fel magad! /Az előszobán at ki/ LXÍB8ÖO /pillanatnyi megdöbbenés után/ Ne vegye a szivére Különös nőszemély ez, annyi bizonyos. Bocsásson me