Lakos Anna - Nánay István (szerk.): Bausch (Budapest, 2000)

Forgách András: A szőnyeg mintázata

kerül, hogy elrejtsen magánál sokkal bonyolultabb min­tázatokat. „A királynak tetszett a hasonlat, és hozzájárult Themisztoklész kéréséhez, aki egy évet kért, s ennyi idő alatt valóban annyira elsajátította a perzsa nyelvet, hogy a királlyal tolmács nélkül beszélhetett.” Nem szóltam egyetlen dologról még, mely nyilvánva­ló cáfolata mindannak, amit eddig bizonyítani próbál­tam. Látszik, hogy Bausch nem egy már létező szőnyeget terít ki elénk, hanem újat sző: ám a szövés mozdulatait is, egytől-egyig ábrázolni próbálja. Ez ma szinte minden jelentős művésznél követelménnyé vált: ugyanis meg­szűntek az evidenciák. Egy bonyolult mintázatú szőnyeg megszövése viszont irdatlan időt és alázatot követel. Bausch partnerei ebben (főleg munkája kezdetén) szinte kivétel nélkül olyan táncosok, akik akkor kerültek hozzá, amikor már táncosokként másutt használhatatlanná vál­tak volna: ú. n. kiöregedett táncosok tehát, akik nem mindent tudnak már elvégezni testükkel, mely korábban a vérükben volt, ellenben mindent tudnak arról, hogy mit kellene tudniuk: sokkal többet tudnak tehát. Mint ahogy megszólalásaik és mozdulataik olykori megdöb­bentő egyszerűsége (ha úgy tetszik prózaisága) tökéletes összhangban van személyiségükkel. Bausch visszalopta a táncos személyiségét a táncszínházba: azáltal, hogy a szellemi érettséget rajzolja bele a test esendőségébe. Mi­közben ez az esendőség, a feltámasztott nehézség leküz­dése olyakor elképesztő virtuozitáshoz vezet. Minden pillanatában dráma. A dráma nyelve nem per­zsa, nem is német, nem is amerikai vagy japán: a dráma nyelve a személyes történet testtel és zenével való elbe­szélése. Tolmács pedig nem kell neki rég: nyelve immár anya­nyelvűnkké vált. 112

Next

/
Oldalképek
Tartalom