Herman Ottó: A Magyar halászat könyve 2. (Budapest, 1887)

A magyar népies halászat mesterszótára - Mesterszótár

INÓ — Nádasdy Tamás lev. — a pisztráng fogásról szólva ; a horog inától, tehát a pisztránghorog egészsze. INTAKARÓ — S^otnok — gyékény, a melylyel nagy hőségben a háló ólmos inát beta­karják. INTÉS — Tihany — ha a bokornak valamely tagja hanyag, részeges, házsártos, cziva­kodó, lusta stb. háromszor intik meg s ha nem fog rajta, felmondanak neki ; a ki a helyébe lép, « rááll a szerszámra* I. Rá­állani. INSZEÜŐ — Csongrád — az a legény, ki a hálónak a vízből való kiszedésekor s a hajóba való betakarításkor az alínt felsze­degeti és rendberakja. IN TÁBI.A — Duna mentén — az a peremes deszka, a melyen a fenékhorgot kihányásra elrendc/ik. ISLÉG — Szeged — I. Isling és Isiik. ISLIK — Komárom — 1. Isling. ISLING (néha Isiik), minden erősebb zsineg, a melylyel pld. a háló az inakhoz, v. fake­retekhez van kötve. Nyilván a schlinge szótól ered. L. Lajfánt. ISLINGTŰ — Komárom — olyan mint a hálótű, csakhogy a fonalhoz képest nagyobb : 1. Allítótíi. ISPITA — Komárom — a halbárkának külön rekesze, melybe a megbágyadt halat rak­ják. ISTÁP — Balaton — I. Apacs. A balatoni őshalászok nem ismerik az apacsot ; a Bod­rogközön a szárnyasvarsa feszítő karója és horgászbot is. ISTÁPKÚ — Balaton-Füred — az istáptól szá­mítva az első nagyobb kő ; I. Csattkő. ISZÁK — Csongrád — 1. Szák. ISZAPOS FENÉK — általánosan — tinóm, mély­sárral borított vízfenék. ISZKÁBA — általánosan — vaskapocs, a ladik oldal és fenékdeszkáinak egymáshoz való erősítésére ; eszkába is. IVADÉK — Tata — apróka pontyok, a melye­ket a költő tavakból, hol az ikrából kikel­tek, a nevendék tavakba eresztenek. IVADÉKRA VALÓ — Calend. occ. 1721 — ponty, azaz szaporításra alkalmatos ; I. Anya­ponty. ivÁsú — Agárd — pld. : idei ivású, tavali ivású ponty, azaz : mely ezidén v. a múlt évben kelt ki az ikrábúl. ÍVNI — általánosan — a halak ikrázása, pár­zása. IVATNI — T. Sz- — 1. ívni. ívÓHEi.Y — általánosan — a hol a halak ívni szoktak. J JÁcz — Squalius dobula L. Varba (palóezj. JAKESCKE — Marsilius, Bloch — I. Jász ke­szeg. JANKÓ — Bódi>a mentén — tréfásan az apacs ; ha pld. sekély vízben az apacs akadozik, azt mondják : «kotor a Jankón. JÁR — Agárd — pld. : felhős időben nem jár a hal ; I. Haljárás. JÁRÓKÖTÉL — Karád — I. Bejáró k. JÁROMCSONT — os jugularc.* JÁsz — H. O. — határozottan Squalius dobula L. Berettyó-Újfalu. JÁsz — Idus, I. Ónos Jász.* JÁSZKESZEG — Janua 1729 — Idus melano­tus HECK. JÁSZKESZEG — P. K. — Squalius dobula L. Komáromban következetesen alkalmazva H. O. P. K. Ercsiben Idus melanotus HECK. is ; hibásan Aspius rapax Cuv. Bódi>a. H. O. ; T. Sz- Szeged. Síjualius dobula L. JASZ KESZEG — Ujfalvi-Szikszai xvi. szá­zad— «phoxinus lenis»; csak ráfogás, mert az ARISTOTELES oó-jivo; hala nem határoz­ható meg. Az Orbis pictusban (1708) thy­mallusnak mondva. JÁSZPADUCZ — H. O. — Abramis melanops HECK., Szendrő, Bódva. JÁSZPONTY — P. K. — Squalim dobula L. JÁTSZIK — a hal a verőfényen ; de a horog­gal is. JAVALLANI — Balaton-Füred — halászó hely­ről mondják, így : « jónak javallt helyen ereszti a hálót ; másnap reggel fölfeji.» JÁz — Squalius dobula L. Bodrogköz­JEGELLŐ — Hegykő — nagy véső, melylyel a kürtőben a jeget kivésik, hogy a fogott halat kimerhessék. JEGELLŐ — Balaton — az a halász, ki a léke­ket vágja. JEGELLŐKŐ — H. O. — 1. Kőszakócza. *

Next

/
Oldalképek
Tartalom