Herman Ottó: A Magyar halászat könyve 1. (Budapest, 1887)

I. Történeti rész - II. A magyar halászat múltja

Piscina, halastó, szac (szák) Fischteich, Weyher. Itt a szák telje­sen hibás, mert az mindig zsákalakú merítő hálót jelent ; a többit CALEPIN us mondja. Sagena, varsa, vörse. Netz, Fischgarn. Itt a varsa, vörse teljesen hibás, a miről már a Nassa is tanúskodik. Csak öreg háló lehetne. Verriculum, szac, halfogó. Fischergarn. Zuggarn. Teljesen hamis; magyarul csak keczt, németül Schleppnetz lehetne. BAKÓTHI SZABÓ DÁVID ezeket említi ; Boné, ponc, hálóneme, valamint Véter-métháló. Ez csak kec;e lehetett. Gyalom, szák, vész-, vonó-, merítő, halfogó háló. Gyalmot vetni a halaknak. A gyalmot kizárólag csak a kátával ellátott vonóhálónak lehet venni ; a magyar halászság ebben teljesen egyértelmű. Tanya, tonya, tó, gyűléshely, halászóhely. Tanyát vetnek a halá­szok = megvetik az öreghálót. A tó és a gyűléshely kirekesztésé­vel, a többi egészen szabatos. Vés;, varsa, vörse, háló vagy halastó, tonya. A varsa, vörse, háló egészen helytelen. A halastó a lacuna, Weiher, értelmében, a tonya pedig annyiban állhat meg, hogy akad olyan vész is, a melyen az öreghálót is ki lehet vetni. SIMÁI szótára szerint a S;ák (merítő háló) sagena funda piscatoria. Helyes. PÁRIZ-PÁPAI-BOD PÉTER szótárában: Excipula, haltartó bárka. Nem lehet, mert ez vivarium. Piscina, halastó, haltartó bárka. Az utóbbi CALEPIN us magyará­zata alapján. Varsa, nassa, sagena, scirpiculum piscatorium. Csak nassa a helyes; mert sagena = öregháló; scirpiculum = szák. PÁRIZ-PÁPAI jezsuita kiadású szótára szerint : Piscina, halastó, item haltartó-bárka; item akármi vízrekesztés, marhaitatóhely, feredő hely; úgy mint CALEPINUS. MÁRTON szótára szerint Piscina, halastó, ásott tó, úsztató stb. Ein gegrabaner Teich zum Baden, Schwimmen, eine Schwemme. Ez helyesen CALEPINUS után adja.

Next

/
Oldalképek
Tartalom