Lux Pannoniae Esztergom, Az ezeréves kulturális metropolis konferencia 2000. június 15-16-17. (Esztergom, 2001)

KŐSZEGHY PÉTER: Balassi Bálint költészete: hagyomány és újítás

33 A szakirodalomban egyre inkább terjedő elnevezése a Balassa-kódexben megőrzött Balassi versek azon cso­portjának, amelyeket a másoló így minősített: "Ezeket periig az maga kezével ín könyvből írták ki szórni szóra." Más kérdés, hogy a "maga kezével írt könyv" a korban állandósult szókapcsolat értékű volt, a leltárak tanúsága szerint számtalan manuscriptumot hívtak így, még szótárazva is előfordul (Gyöngyösi szótártöredék, 1560.: "Liber idiographus: őmaga köszeuel irt könyu"). Nem biztos tehát, hogy szerencsés e szóhasználat, hiszen épp a hitelességre, korhűségre törekvése - a másolót idézi - szenved csorbát, a XVI. században ez roppant általános elnevezés, egyáltalán nem csak Balassi kéziratának a "címe". 34 Például: Bizonnyal esmérem rajtam most erejét (szerelmes) Bizonnyal esmérem rajtam most haragod (istenes). 35 Például a Kegyelmes szerelem kezdetű vers "első strófájában /.../ csupán a "szerelem" szót kellene kicserélni Istenre és vallásos fohásszá alakulna." (Komlovszki Tibor, Balassi költői nyelvének néhány sajátsága. ItK, 1981, 5-6. sz. 543.) "... a megszólítástól eltekintve akár egy szerelmi ének is kezdődhetne ezzel a sorral: "Ó, szent Isten, kit kedvedben mint kegyes kebledben egyszer már bevettél..." (A magyar irodalom története, Bp., 1964, Szerk.: Klaniczay Tibor, 462.) Vö. még: Komlovszki: Lm., 548-544., Klaniczay: Lm., 462-465. Az utóbb idézett istenes vers első sorának központozása a legújabb kiadásban: "ó, szent Isten, kit kedvedben, mint kegyes, kebledben egyszer már bevettél" (Gyarmati Balassi Bálint énekei, Bp., 1986, Közzéteszi Kőszeghy Péter és Szabó Géza, 226.) Szerintünk a sor csak így értelmezhető, ez esetben viszont jogosult egy olyan olvasat is, ahol feltűnő a hasonlat profanizáló volta: Isten és kegyes azonosítása. 36 Vizsgálataimhoz nem az eredeti kiadványokat, kéziratokat használtam, hanem a következő munkát: Régi ma­gyar glosszárium. Szótárak, szójegyzékek és glosszák egyesített szótára, Bp., 1984, Szerk.: Berrár Jolán és Károly Sándor. (A továbbiakban: Glosszárium) 37 Glosszárium, 648. "Szerelem" címszó. 38 A Nyolcadik versében; 7. strófa, első sor: "ó, egyeden egy szerelmem, miért vetettél el szemed elól engem?" (Balassi, I. m., 27.) 39 Glosszárium 39-40. 40 I. m., 414. 41 Értelmezésemben Pirnát Antal véleménye erősített meg. 42 Vö.: Horváth Iván, I. m., 218. és 227. 43 Ezeket vitapartnereim - Horváth Iván és Zemplényi Ferenc - egyértelműen Balassi Bálint hatásával magyaráz­zák. De vö.: pl. Komlovszki Tibor, I. m., 544. 44 Üj kiadása: Csáktornyai Mátyás, Gróbián, Bp., 1999. Sajtó alá rendezte és az utószót írta Kőszeghy Péter. (Régi Magyar Könyvtár-Források 9.) 45 Lm., 5. 46 A Kuun-kódex. I-II. Bp., 1979. (Hasonmás kiadás) Szerk.: Varga Imre. II. 35. A kódex törzsanyagát a XVII. század első felében másolták. Az összevetés megkönnyítésére az alábbiakban párhuzamosan közöljük a Kuun­kódexbéli szöveget és a Balassi citátumokat, az utóbbinál az egyszerűség kedvéért az i.m. lapszámát adjuk meg

Next

/
Oldalképek
Tartalom