Zsámboki László: Selmeci ezüst, körmöci arany - Válogatott tanulmányok a szerző születésének 70. évfordulója tiszteletére (Rudabánya – Miskolc, 2005)
II. Bányászati-kohászati felsőoktatás, tudományosság - Delius: „Anleitung zu der Bergbaukunst" című könyvének francia kiadása és sorsa a hazai szakirodalomban
„Die auf Befehl und Kosten des französischen Hofes bewerkstelligte französische Uebersetzung: Traité sur la science de l'exploitation des mines par théorie et par (!) pratique, avec un discours sur les principles des finances; traduit par Schreiber. 2 Bde. (Paris, 1778. Jombert fils (!) 4°) ist nach der ersten deutsche Ausgabe ausge-führt." [Magyarul: A francia udvar rendelkezésére és költségére végzett francia fordítás: Tanulmány a bányászat tudományáról elméletben és gyakorlatban, egy kiegészítéssel a pénzügyi alapelvekről; fordította Schreiber, 2 kötet (Paris, 1778. Jombert fils), az első német kiadás után készült.] A szövegben általam kiemelt két címleírási hibával a későbbiekben még találkozni fogunk. További, eddig nem említett források [9, 10] a francia kiadásról újat nem mondanak. Poggendorf alapvető, ma is nélkülözhetetlen kézikönyvében [11] megadja a francia kiadás alapadatait is. (Igaz, hogy a Born által szerkesztett Abhandlungban megjelent, a magyar opálokról írt De//'i7S-tanulmány viszont kimaradt.) A selmeci bányászati akadémia centenáriumi ünnepségeire készülve Faller professzor írta meg - elsőként - az akadémia történetét. Német nyelvű tanulmányát először 1868-ban adta ki önálló kötetben, majd az általa szerkesztett, s 1871-ben megjelent magyar- és német nyelvű emlékkönyvben is - lényegében változatlanul - közzé tette [12]. Mivel a minket itt közvetlenül érintő részek mindhárom kiadásban megegyezők, a magyart idézem: „Különös elismerésben részesült ezen mű a francia tudományos akadémiánál, melynek comissariusai arról igen méltánylólag nyilatkoztak. Az akadémia a comissiónak elismerő és dicsérő jelentését magáévá tevé, úgy hogy már 1778-ban megjelent annak szép fordítása Schreibertől a Grand Conseil du Roi et du Collége Royale de Francé nyomdájában." Itt olvashatunk először a francia kiadás körülményeiről, az akadémiai bizottságról, s az akadémia elismeréséről, amelyek magában a francia kiadásban szerepelnek. Ezek szerint Failer professzor kezében lehetett az eredeti? Nem valószínű. Az idézet „szép" fordításról szól, amelyet Faller professzor csak akkor állapíthatott meg önmagától, ha jól tudott franciául; ha viszont jól tudott volna franciául, akkor a francia kiadót helyesen írta volna le. Mint a címlapon is láthatjuk (lásd az 1. ábrát), a könyv Philippe-Denys Pierres nyomdájában készült, aki a Grand Conseil du Roi et du Collége Royal de France nyomdásza [magyarul: a királyi Nagytanács és a Francia Királyi Kollégium nyomdásza]. (Faller német szövegében: in der Druckere/ des Grand Conseil..." stb. a címlapon „impr/mew du Grand-Conseil..." stb., [... a Nagytanács nyomdájában ...; a címlapon: a Nagytanács nyomdásza].) Pierres-nek ez volt a kitüntető címe, éppenúgy, mint a nagy Trattner nyomdásznemzetség ama tagjának, aki Delius első kiadását Bécsben kinyomtatta: Johann Thomas Edlen von Trattner, kaiserl. königl. Hofbuch-drucker und Buchhändler [Johann Thomas Edler von Trattner, császári-királyi udvari nyomdász és könyvkereskedő]. (Lásd az 1773-as kiadás címlapját a 2. ábrán.) A kifejezések feltűnő megegyezése alapján biztosra vehető, hogy Fallernak a francia kiadásra vonatkozó megállapításai Nöggerath bonni professzor 1858-ban megjelent cikkéből valók. (Nöggerath-ná\ többek között a következőket olvashatjuk: erschien die schöne Uebersetzung von Schreiber in der Druckere/ des Grand Conseil..." stb. [Schreiber szép fordítása a Nagytanács nyomdájában jelent meg].) 5 Az első világháború előtti három hazai nagy lexikonunk közül kettőben (Magyar lexikon 117. köt. Bp. 1879-1885; Révai nagy lexikona 1-21. köt. Bp. 1911-1935.) nem szerepel Delius. A Pallas nagy lexikonénak De//'us-cikkét - Szinnyeire hivatkozva - Péch Antal írta, aki az Anleitung zu der Bergbaukunst francia kiadását is megemlíti [13], Az 1888-ban megjelent Petrik Géza már említett bibliográfiájának 1. kötetében két Deliusmű szerepel: az Ursprünge der Gebürge (1770) és az Anleitung zu der Bergbaukunst (1773) első kiadása [3].