Lackner Kristófnak, mindkét jog doktorának rövid önéletrajza; C sorozat 5. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2008)
Mutatók
IL Helynévmutató Ortsnamenverzeichnis A történelmi Magyarország települései esetében az önéletrajz megírása idején használt magyar (modern helyesírással írt) településnevet vettük a fő névalaknak, a többi névalakot - így a mai hivatalos névalakot, elcsatolt településnél a dualizmus kori helynévreform utáni magyar névalakot is - mutatóztuk (amennyiben első négy betűje nem egyezik a főalakéval). Külföldi helynevek esetén a magyar névalakot vettük főalaknak (pl. Bécs), ha van ilyen, a többi névalakot mutatóztuk. A fő névalak mögött feltüntettük a többi névváltozatot is, elsőként a mai hivatalos nevét, és az ország autójelzését, majd a többi változatot. A nemesi előnevekben, uralkodói titulatúrában, egyházi tisztségekben lévő helyneveket, valamint Sopront nem mutatóztuk. Felvettük viszont az indexbe Sopron város egyes részeinek nevét, így a kapu- és szőlőneveket stb. Ezeket Sopron város neve alá rendeztük. Dőlt betűvel szedtük azokat a helyneveket, amelyeket nem tudtunk azonosítani. Bei den Ortschaften des historischen Ungarns geben wir als Hauptform den (mit moderner Orthographie geschriebenen) Ortsnamen an, der zur Zeit der Autobiographie gebräuchlich war, die anderen Namensformen - so die heutige Namensform, bei abgegliederten Siedlungen auch die nach der zur Zeit des Dualismus durchgeführten Ortsnamenreform gebrauchte ungarische Namensform - nahmen wir in das Verzeichnis auf (wenn die ersten vier Buchstaben nicht identisch sind). Bei ausländischen Ortsnamen wählten wir die ungarische Form als erste aus (z. B. Bécs), wenn es sowas gibt, die anderen Namensformen nahmen wir in das Verzeichnis auf. Nach der Hauptform geben wir auch die anderen Namensformen an, erstens den heutigen offiziellen Namen, und die Autosignatur des Landes, dann auch die anderen Formen. In den adeligen Vornamen, der Herrschertitulatur, den kirchlichen Ämtern vorkommende Ortschaften und Odenburg nahmen wir nicht auf. Wir führten aber die Namen der einzelnen Odenburger Stadtteile an, so die Tore, die Weinberge, usw. Diese Namen teilten wir unter den Namen Odenburgs ein. Wir setzten die unidentifizierbaren Ortsnamen mit kursiven Buchstaben.