Bél Mátyás: Sopron vármegye leírása II.; C sorozat 3. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2006)
SOPRON VÁRMEGYE LEÍRÁSA
tett; továbbá, hogy a tudósok előtt ne maradjon homályban az első magyar bibliafordító neve. Már ha ő nevezhető elsőnek. Ugyanis BÁTHORI LÁSZLÓ, a kimagaslóan szentéletű és nagytudású pálos szerzetes már Krisztus születésének 1456. esztendejében lefordította azt magyarra a Budához közeli Szent Lőrinc-kolostorban, amint arra a rend évkönyveiben' 10 rábukkantam. Ez olvasható bennük: „Abban azjdöben vált b tressé a különösen szentéletűnek tartott... a tudományokra és ajámborságra egyaránt buzgón törekvő Báthori László barát, aki latinról magyarra fordította az egész Bibliát, számos szent történetével együtt.'™ Ám azt nem tudnám megmondani, hogy vajon ez a szerfelett hasznos mű a nyomda feltalálása után napvilágra jött-e. Mindenesetre KÁLDI GYÖRGY jezsuita^, aki a teljes Bibliát magyar nyelvvel ajándékozta meg, 234 úgy tudom, erről a Bátborlról semmit sem említ. IV. Közlöm Sylvester beszédét is a magyar néphez, melyet magyar nyelvű versben, kiváló műgonddal írt meg, a latin elégiák versmértéke szerint. Címe pedig ez: „Az MAGYAR NÉPNEK, KI EZT OLVASSA". Próféták által szólt righen néked az Isten Az kit ighirt imé vigre, meg at ta fiat. Buzgó li/ekvel szpl most és néked ez, által Kit hagya hogy halgass, kit hagya hogy te kövess. Néked azért ez lün prófétád, doctorod ez, lün Mestered, ez, most és, melly et az Isten ada. Ez Próféta szavát hallgasd, mert tighed az Isten, El veszt,- és nyomós itt nem lehet az te neved. Itt ez írásban szól mostan és néked ez által, Elütre hív mind, hogy senki ne menczp magát. Az, ki Sidóúl, és Görögül, és vigre Diákul Szól vala righen, szól néked az itt Magyarul. Minden nipnek az ü nyelvin, hogy minden az Isten Törvlnylnn Hlyen, minden Imaggya newlt. Itt vagyon az rejtek Klncz^ Itt vagyon az kifolyó viZj Itt vagyon az tudomány melly örök életet ad. Lelki kenyir vagyon itt, mellyben mikor iszyl örökké IlsZj melly az menyből szállá, halaira mené. Az ki teremtett tighed, meg vált, Örök Hetet és ád Lásd: II. könyv, XXIV. fejezet, 220. oldal! így hát ne dicsekedjék tovább KÁROI.I GÁSPÁR azzal, hogy ó az első magyar bibliafordító! Mert fennmaradtak, sőt, ma is kézbe vehetők más [fordítások] is, az új- és ótestamentumi könyvek egyaránt, melyek részben Magyarországon, részben Erdélyben láttak napvilágot. De nem folytatjuk. e-' A Vulgátát követve lefordította magyarra a teljes Bibliái. írásmódja választékos és művelt, de mégis alkalmas arra, hogy a nép megértse. E fordítás Bécsben jelent meg 1626-ban, fólió méretben, s egyben szigorú intést tartalmaz KAROLI GÁSPÁR fordításával szemben.