Bél Mátyás: Sopron vármegye leírása II.; C sorozat 3. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2006)

KINCSES Katalin Mária — TÓTH Gergely: A szerkesztés, a szövegkiadás és a fordítás elvei

KINCSES KATALIN MÁRIA - TÓTH GERGELY A szerkesztés, a szövegkiadás és a fordítás elvei A jelen kiadvány Bél Mátyás: Comitatus Semproniensis Descriptio című kézirata Különleges részének (Pars Specialis) Sopron vármegye településeiről szóló folytatását és annak magyar nyelvű fordítását tartalmazza. (A közlés előzménye, az Általános rész és a Különleges Rész Sopron szabad királyi városról szóló fejezete forráskiadvány-soro­zatunk előző kötetében található.) A közreadott forrás az 1730-as évek első felében keletkezett, ma az Esztergomi Főszékesegyházi Könyvtár Batthyánv-gyűjteménvében található, jelzete: Hist. I. vv., terjedelme 168 oldal. A latin nyelvű kézirat alapszöve­ge egy ismeretlen személy által készített másolat, kiegészítve több kéz által írt, utólag a kéziratba beragasztott pótlásokkal, valamint Bél Mátyás sajátkezű javításaival (az utóbbiak nagy valószínűséggel 1738 után, részben 1741 után készültek).' A szerkesztési elvek megfontolásakor természetesen követtük a Bél Mátyás: Sopron vármegye leírása I. című kiadványunkban kialakított szempontokat, és beépítettük en­nek különböző szakfolyóiratokban megjelent, építő kritikai észrevételeit. Igazodtunk továbbá forrásközlő sorozatunk kiadási és szerkesztési elveihez, valamint szem előtt tartottuk Bél Mátyás: Notifia Hungáriáé novaegeographico-historica című művének az. elmúlt évtizedekben nyomtatásban megjelent szövegkiadásait. A latin nyelvű szövegközlés és a fordítás közreadásakor e kötetben is a források adta szövegtükröt vettük alapul, amely követi a már Bél Mátyás által nvomtatásban megjelentetett Notitia-kötetek szövegrésze­inek elrendezését, de kiadványunk előző részétől eltérően a szöveg és fordítása a jobb követhetőség érdekében párhuzamosan fut. Emiatt a magyar szöveg tipográfiáját is kö­zelítettük a latinéhoz, hogy a két rész jobban illeszkedjen egymáshoz. A megértés és a további feldolgozás érdekében a latin nyelvű szövegközlést bősé­gesebb szövegkritikai jegyzetekkel, a magyar nyelvű fordítást pedig tárgyi jegyzetekkel láttuk el, amelyek a forrás és annak fordítása után találhatók; mivel Bél Mátyás maga is bőséges lapalji jegyzetapparátust vonultat föl, e megoldással egyértelműen elkülöníthe­tők a szövegtől a kritikai feldolgozásához szánt jegyzetek. A tárgyi jegyzetek elkészítésekor egy, a Notitia-kötetek eddigi kiadásaihoz ké­pest szándékunk szerint komplex szemléleten, interdiszciplináris kutatásokon nyugvó jegyzetanyag összeállítására törekedtünk, az előző kiadványunkhoz hasonló mó­don, mellyel reméljük, hogy a forrás további feldolgozását megalapozhatjuk. A vár­' A kézirat részletes ismertetése forrásközlésünk előző kötetében, TOTII Gergely: A ké^irati hagyomány című tanulmányában olvasható.

Next

/
Oldalképek
Tartalom