Bírósági Könyv 1423-1531; A sorozat, 2. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2005)

Előszó

Előszó A Sopron Város Történeti Forrásai sorozat újabb kötete ismét egy középkori városi könyv szövegét adja közre. A Gerichtsbuch (Bírósági könyv) Sopron város mai értelemben vett közjegyzői és bírói tevékenységéről tartalmaz adatokat német, illetve kis részben latin nyelvű bejegyzések formájában. E bejegyzések a vonatkozó, Házi Jenő által publikált oklevelekkel, tanácsülési jegyzőkönyvekkel, végrendeletekkel és egyéb forrásokkal együtt Sopron középkori jogszokásait és joggyakorlatát tárják elénk. A Gerichtsbuch szövegei egyrészt bizonyos jogesetek tekintetében a döntéshozatal folyamatának teljesebb rekon­strukcióját teszik lehetővé, másrészt az eddig kiadott forrásokban meg nem jelenő jogese­tekről tudósítanak. . A kiadással a magyar történettudomány régi adósságát törlesztjük. A kódex szövegét Házi Jenő (1892—1986) már átírta, s 1970-ben a lektori vélemények is elkészültek hozzá. A publikálás azonban akkor elmaradt Jelen kötet a Soproni Levéltár és a Veszprémi Egyetem Germanisztikai Intézetének együttműködésében született meg, hogy a kutatás számára hozzáférhetővé tegye a mind történeti, mind nyelvi szempontból jelentős forrást. A kiadás Házi Jenő átiratán alapul, szövege azonban a formai elrendezéstől eltekintve minden szempontból a kézirat szövegét követi, a német és a latin nyelvű passzusokban egyaránt (1. a Szövegkiadás elvei c. fejezetet). A szöveg használatát mutatók és glosszárium segíti, jogtörténeti és nyelvészeti vizs­gálatának lehetőségeit egy-egy bevezető tanulmány mutatja be. A Házi Jenő által 1970­ben készített előszót szintén megtalálja az Olvasó, az abban leírtakat más fejezetben nem ismételtük meg. Köszönet illet mindenkit, aki a kiadás előkészítésében közreműködött. Nagy segítséget jelentett a Veszprémi Egyetem Germanisztikai Intézete 2003/2004 tavaszi szemesztere Német nyelvű oklevelek olvasása II. szemináriuma résztvevőinek munkája, akik Házi Jenő átiratát digitalizálták. A sajtó alá rendezés oroszlánrészét: a digitalizálás ellenőrzését, Házi Jenő átírásainak összeolvasását, a mutatók és a magyar szövegek német fordításának elkészítését Németh János, az említett Intézet munkatársa végezte el. Külön örömünkre szolgált, hogy az 1970-es átírás egyik lektora, Kubinyi András akadémikus, ismét a vállal­kozás mellé állt. Tanácsaival segítette a szövegközlés és a bevezető tanulmányok végleges formába öntését. Budapest — Sopron, 2005. október 3. Szende Katalin Turbuly Éva Sorozatszerkesztő levéltárigazgató, felelős kiadó

Next

/
Oldalképek
Tartalom