Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Jegyzetek - Szalatnai Rezső: Az írókról és műfordítókról

232 nulmánnyal együtt. FORDÍTÁSOK : Darvas János (f. e. két antológiában). GAŠPAR, TIDO J. * 1893. Éveken át tengerész volt, ma minisztériumi főtisztviselő Pozsonyban. A szlovák szép­próza legsajátosabb képviselője : a szó mágiájának, a nu­merikus stílusnak feltétlen híve. Ez néha háttérbe szorítja a lélektani valószínűséget s az esemény iramát. Több no­vellás kötete jelent meg. Ismert publicista is. FORDÍTÁ­SOK : Farkas István (Prózai antológiája). HAĽAMOVÁ, MAŠA * 1908. A Magas Tátrában él, szanatóriumi orvos felesége. Halkszavú, finom rezdülésű, de határozott erkölcsi világképet nyújtó, formabiztos líri­kus, Wolker követője és lelki rokona. MUNKÁI : Dar (Aján­dék, 1928), Červený mak (Piros mák, 1932). FORDÍTÁSOK : Darvas János (Cseh és szlovák költők ant.), Palotai Boris, Petneházy Ferenc (Szlov. Magyar írók Ant. I. köt.), Sípos Győző (Üj Élet, 1936, M. írás, 1934), Vozári Dezső (M. Új­ság, 1936). HEČKO, FRANTIŠEK * 1905. Magánhivatalnok Po­zsonyban. Az erős realizmus híve ; bántja a falu és város ellentéte, szkeptikus szemlélője a mai szlovák életnek. MUNKÁJA : Vysťahovalci (Kivándorlók, 1931). FORDÍTÁ­SOK : Darvas János (mindkét antológiában) Sípos Győző. HLBINA, PAVEL GAŠPAROVlC * 1910. Katolikus pap, a szlovák katolikus költészet művészi igényű képviselője Di­longgal együtt. Nyugati, főleg francia líra neveltje, gyö­nyörűk az Isten-versei. MUNKÁJA : Začarovaný kruh (Va­rázskör). FORDÍTÁSOK : Sípos Győző (Üj Élet, 1935). Vo­zári Dezső (M. Újság). HORVÁTH, IVAN * 1904. Ügyvéd Pozsonyban, majd vidéken. Beutazta Európát, kitűnően ismeri a nyugati iro­dalmakat, előbb verseket, ma csak prózát ír. A legegyenle­tesebb szlovák novellista, impresszionista és expresszionista keveredésű gyakorlattal. MUNKÁI : Človek na ulici (Ember az utcán), Vízum do Európy (Vizűm E.-ba). FORDÍTÁSOK : Dallos István. HRONSKY, JOZEF C. * 1896. Tanító volt, ma a Slo­venská Matica titkára. A falusi novella-anyag új forgatója a szlovák irodalomban, nem is sekélyes, sőt igényes regé­nyeiben is kitűnő rajzoló, de kompozíciója sokszor szétesik. MUNKÁI : Medové srdce, (Mézeskalács-szív), 2ltý dom v Klokoči (A klokoči sárga ház), Chlieb (Kenyér). FORDÍTÁ­SOK : Farkas István, (Prózai ant., K. Napló, M. Írás), Feny­ves Mária (M. Minerva), (M. írás, 1936.) HVIEZDOSLAV * 1849, + 1921. A szlovák irodalom legnagyobb jelensége, immár klasszikus költő, a szlovák világkép sajátos képviselője, a szlovák nyelv művészi hite­lű megmutatója és fejlesztője. Mint késmárki diák magya­rul kezdett írni, ebből a korból való itt közölt magyar verse,

Next

/
Oldalképek
Tartalom