Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)
Novella és essay - Pataky Mária: A ruszin lélek és a ruszin zene
108 között igen ritkák. Philaret Kolessa gyűjteményében van* nak magyar származású dalok, melyek egyetlen egy sorra csonkultak. Határozott magyar befolyást mutat továbbá az a jelenség, hogy az átvett dallamok végén torzított magyar refrének vannak, pl. „csárdás spiceki golombom\ vagy az ugyancsak Bartók által megfigyelt „kiszom galom kis angyalom" — a „három bokor saláta kisangyalora" közismert dallamával. Ezeket a torzított, de mégis magyar nyelvű szövegeket sokszor a rutén dal közepén is meg lehet találni. Azonkívül nagyon sok olyan népies magyar műdalt is átvettek a ruszinok, amelyek nálunk még ma is népszerűek és amelyek szerzőit nagyrészt ismerjük, (Ugyanígy vehettek át aránylag kisebb számban ukrán népies műdalokat is.) Vannak olyan ruszin népdalok, melyek magyarosak* magyar befolyást mutatnak, pontozott ritmust, uj magyar dallamvezetést és a zene magyarosságán kívül esetleg magyaros vagy magyar vonatkozású szöveget. A magyar történelem egyes korszakait híven végigszenvedték a ruszinok s ezt különösen a szövegekből láthatjuk. Ilyenformán vannak ruszin kurucdalok is. A magyar szabadságharc, valamint Kossuth Lajos személye is szerepet játszik népköltészetükben, illetőleg népdalszövegeikben. A ruszin—magyar népzenei kapcsolatok vizsgálgatása közben tehát rájövünk arra a mind világosabbá váló igazságra, hogy az esetleges rokonságon kívül a szomszéd népek történetük folyamán olyan lelki kapcsolatokba is kerülnek, melyek uj vonásokkal gazdagítják egymás lelkiBégét. A ruszin dalok lelkisége, ha egyszerűbb is és nem mutatja a fantáziának azt a csapongását, mint a magyaré, éppen olyan mély, végtelenségi kapcsolatai talán még erősebbek s a kettőnek egymásra való hatása a leggyümölcsözőbb.