Szlovenszkói küldetés – Csehszlovákiai magyar esszéírók 1918-1938
Kapcsolat és közeledés - Szalatnai Rezső: Jegyzetek a cseh-szlovák -magyar szellemi együttműködésről
Szlovák és cseh szépirodalmi fordítások és ismertető cikkek korán jelennek meg a szlovenszkói magyar napilapok, hetilapok és folyóiratok hasábjain. A Gömőri Jenő szerkesztésében megjelenő Tűz volt az előfutár, s a folyamat egyre bővülve tart így napjainkig. Bibliográfiai anyagát vizsgálva, meg kell azonban állapítanunk, hogy 15 évre ez ä termés mennyiségileg és olykor minőségileg is édeskevés. Oka azonban tudomásunk szerint főleg a csehszlovákiai magyarság fokozatos anyagi elszegényedésében, saját irodalmi és művészeti dolgainak zűrzavaros helyzetében, sőt kátyújában, a könyvkiadói működésnek csak esetenként való jelentkezésében és tervszerűtlenségében keresendő. Innen van, hogy például a háború előtti legjobb szlovák regény: Martin Kukučín „ Dom v stránľ'-jának. kitűnő magyar fordítása évek óta kiadatlanul hever Farkas István asztalfiókjában; Sándor László, a fiatal losonci hírlapíró két évvel ezelőtt lefordította Milo Urban „Živý bič" című regényét, mely oly sikert aratott német kiadásban is, végigházalta vele a kiadókat, de eredménytelenül. A sort folytathatnók, ám ez is elég. Nem a csehszlovákiai magyar írókon múlik tehát, hogy nem minden úgy valósul meg, ahogy kívánatos volna. Azért maradt a magyar írók és kritikusok egy része a szlovák és cseh irodalom ismertetésénél és kommentálásánál, őrzőnek inkább, ha már bemutató úttörő nem lehet. A könyv alakban is megjelent fordítások közül, melyek a két szellemiségi forma egymásra ismerésére hatással voltak, megnevezendők a következők: Hviezdoslav „Hájnikova žena" című legszebb reflexív eposzának fordítása, Schöpflin Géza munkája, és Farkas István Szlovák prózai antológiája. Kocsis Károly magyarra fordította Božena Němcová Babickáját, a kitűnő cseh realista regényt. A szlovák líra igyekvő alkalmi magyar közvetítői közül a művészi visszaadás és jelentékenység dolgában Darvas János nagy kötetre való versfordítása emelkedik ki, melyből néhányat e hasábokon közreadunk az olvasónak. Több cseh dráma is megjelent magyar fordításban (Karel Čapek fordulat utáni híres drámái, Fráňa Šrámek darabjai stb.), főleg azért, mert a szlovenszkói magyar színtársulatok színre hozták őket, s nagy részük csak kéziratban maradt meg. Felemlítendők még Masaryk magyar méltatásai és műveinek magyar fordításai, melyek tervszerűen azonban csak most fognak megjelenni, továbbá Sas Andortól a Krofta-féle Csehszlovák történelem magyar fordítása. Informatív jellegénél fogva értékes volt Szerényi Ferdinánd 421