Fábry Zoltán: Stószi délelőttök

MAG HÓ ALATT - Stószi látogatások- beszélgetések - II. Új Szó

életszínt demonstrál: valami újat produkál, „modern" lesz. És itt van egy veszélyes buktató: az „új" álarcában, a mo­dernség jelmezében a dekadencia, a hanyatlás színei és hangjai lopakodnak be művészbe, íróba csakúgy, mint a nézőbe és olvasóba. Csak az a kísérletezés lehet pozitív, mely a valóság talajában gyökerezik. A dadaizmus, az expresszionizmus, az absztraktizmus és a szürrealizmus tegnap forradalmi jelenségek lehettek, mert ellenállást fejeztek ki a tőkés életszemlélettel szemben, tiltakozást az imperialista háborúk ellen. Nem lehet véletlen, hogy az antifasizmus nagy írói miért épp a tegnapi kísérletezők soraiból kerültek ki. Költők kísérletezése konkrét távlati cél nélkül: semmis. Izgalmas játék csupán. A legégetőbb, legaktuálisabb írói feladatot fentebb kijelöltük. Ifjú költőink kísérletezzenek: ez nem csupán joguk, de kötelességük is. Ám ha kísér­letezéseik nem állnak arányban a konkrét korproblémák vállalásával, hangsúlyozásával, akkor légüres térbe kerül­nek és menthetetlenül elhalnak. A valóság kikerülése reáli­san bosszulja meg magát. A líra és a realizmus összefüggé­se megbonthatatlan. A Harmadvirágzás 1954-es névadó cikkében Alfred Döblint idéztem: „A költészet előfeltétele a realitást felfogó, átlagon felüli éles szem és érzék. Ter­mészetszerűen, mert a költészet a valóságból nő ki, és a realitást soha el nem hagyja." 6. Megjelent művei közül melyik áll Fábry elvtárshoz a legközelebb? Kérdezz meg egy anyát: melyik gyermekét szereti a leg­jobban? Tud-e, mer-e különbséget tenni? Egy esetben talán. Ha valamelyiket igazságtalanság éri, vagy nincs szerencséje az életben, és így azt dédelgetőbben kell melen­getni, vigasztalni, mellre ölelni. Nekem is van egy ilyen „lelkemtől, lelkedzett gyönyörű magzatom", a talán soha meg nem jelenő, 1946-ban írt A vádlott megszólal, mely igazságot kérőn, szinte mentő sikolyként — és hiába — tört elő az akkori magyar elnémítottságból. A Palackpostá­ra se mosolygott a szerencse. Noha „hagyatéki letét" volt, mégis durva-csonkítottan és idegen átírásokkal jelent meg. 306

Next

/
Oldalképek
Tartalom