Sziklay Ferenc (szerk.): Kazinczy Évkönyv 1898-1928 (Košice. Kazinczy, [1928])
Tichy Kálmán: Világot átfogó erő
bonté de me recommander ou de m'indiquer quelques bons ouvrages tout nouveaux et moins long que „A falu jegyzője" ou „Mire megvénülünk". Ces grands ouvrages viendront plus tard. Pour le mement il me iaut quelque chose de court et de très spirituel et surtout de très-hongrois: je pense prendre quelque chose du „Décameron" de Jokai, qu'en dites-vous? Voudriez vous me faire savoir l'adresse de Msr de Jokai M.? Enfin que je puisse lui demander son autorisation. Ou bien voudriez-vous, en faveur de la littérature hongroise, faire un appel aux écrivains hongroises pour qu'ils veuillent bien m'envoyer leurs oeuvres à traduire, édites ou inédites. Veuillez, Cher Monsieur Pakh, me répondre de suite et me dire aussi ou je pourrais trouver une source fraîche et surtout authentique pour les faits de jour de la politique hongroise? En attendant votre précieuse réponse je vous prie, Cher Monsieur, d'agréer mes plus sincères compliments et une bonne poignée de main de votre tout dévoué ami Fl. Bîgorgne. P. S. Bien des amitiés de ma part à ce Monsieur Gyulay Pál. — Dites lui de m'envoyer quelque chose de sa plume pour notre journal français. Vienne, le 20. Novembre 1866. (Forditása:) Kedves Pákh Ur! ön tudja, hogy mindig határozott szándékom volt a magyar irodalom megismertetése Franciaországban s ezen a réven az egész világon. Helyzetem mostanáig nem engedte meg, hogy a nagy történelmi munkákat lefordíthassam, de ez nem fog elmaradni, különösen a „Hunyadyak korá"-ra nézve. Ez idő szerint egy bécsi francia lapba dolgozom és ott szeretnék néhány jó magyar irodalmi terméket közölni francia fordításban, remélem ön lesz olyan jó s ajánl vagy kijelöl nekem néhány egészen uj jó munkát, de rövidebbet, mint „A falu jegyzője", vagy 38