Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-12-01 / 9-10. szám - Mészáros Zsolt: Balassa Bálint és Francois Villon

megnyugvást sehol sem talál. Közeledő katasztrófát érez vagy az el­jövendő felszaibadtilást? Válogatott verseit azzal a gyónással kezdte, hogy „a versnél, mennyivel, jaj mennyivel töibb az élet" befejezésül már „Nem gép kell, nem tűz kell, nem rőzse. Valami töibb, amiről még te s-em tudsz", írja a „Két világ között" című költeményében, amikor utolsó soraiban ezeket mondja: Én leborulok a vértől és verejtéktől mocskos földre S egyik kezem keletnek, másik karom nyugatnak, A hangot hallgatom, amiben egymásba vész Az anya végső sikolya S az első gyermek-gügyögés. Tamás Lajos halkszavú, kisebbségi lírikus és a kisébbségi jelző itt nem csupán nemzeti szempontból értendő. Egész lelki beállítottsága kisebbségi. Finom művű, elifogódott költeményeiben miniatűröket raj­zói életéből, amely csakúgy a mi életünknek is egy része. Figyelmet érdemel, mert szándékai tiszták és mondanivalóit artisztikus eszközök­kel szépen valósítja meg. Egyhúrú költőnek nevezik, aki szlovenszkói, magyar, kisebbségi kulturális életünknek spektrumában egyetlen színt, a hamisszürkét képviseli. De ki akarja ezt az elnevezést megismételni az olyan költőről, aki fejlődése teljében áll és akiről senki sem tud­ja, merre kanyarodik útja. MÉSZÁROS ZSOLT: BALASSA BÁLINT ÉS FRANCOIS VILLON Irodalmunknak nem újkeletű problémái a világirodalmi kapcsolatok, kül­földi hatások és irányok. Eleinte még csak büszkélkedtek egy-két költővel vagy irodalmi termékkel, mely bátran megállaná helyét a „literatura univer­­salis"-ban, később azonban a büszkélkedés helyét az éles kritika foglalta el, mely világirodalmi tájékozottsággal nyesegette az írók babérjait vagy kér­lelhetetlenül bizonyította be, hogy néha költőink legszebb gondolatai, leg­­bájosabb sorai idegen váteszek tollából születtek. Azonban tévednek azok, kik irodalmunk idegen oltásból fakadó bimbóit kárhoztatják, melyek közelebb sodornak bennünket az örökké vágyott nyu­gati kultúrához. Irodalmunk ép oly szerves része a világirodalomnak, mint bármelyik nyugati. Ugyanazon szellemi áramlat, ugyanaz az eszmevilág fű­szerezte előbb-utóbb „folk-klore"-unkat, mely a nyugati irodalomból kiin­­dúlva diadalmasan járta be a világot. Erdő sok van — írja Babits —, de a szél egy és ugyanaz. Azon a néhány évszázadon, mely-irodalmunk bölcsőjét férfikorával köti össze, nemcsak a halott irodalom-istenség a latin és görög, hanem a ger­mán, a román és a szláv irodalmak hatásai is fellelhetők. Nem kétséges, hogy rendkívül érdekes és nagyfontosságú dolog ezeket az idegen, távoleső erdőkből idefújt szelek hatását figyelni és megmagya­rázni. Nem szabad elfelejtenünk azonban, hogy évszázados költészetfáink-

Next

/
Oldalképek
Tartalom