Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-06-01 / 6. szám - Vajlok Sándor: Petőfi és a cseh irodalom

Természetesen ő sem tudott, így hét a német fordításokra és életrajzokra volt utalva. Megismerése elhatározó jellegű volt rája, úgy annyira, hogy élete végéig megmaradt a költő legfanatikusabb rajongójának. E lelkesedés hátterében el­ső sorban költészetének megértése volt, azonban nem kis mértékben járult tartósságához az, hogy természetükben, jellemükben és életükben sok rokon­vonás van. Alapvetően fontos, hegy mindketten demokratikus gondolkodá­súak és az egyenlőségnek nemcsak elméleti hívei, hanem megvalósítói is. A jellemző mozzanatok megdöbbentően egyeznek származásukat érintő ki­jelentéseiknél: Neruda büszke volt proletár származására, Petőfi arra, hogy kunyhóban született. Határozott öntudat jellemzi mindkettőt; tudatában van­nak irodalmi szerepüknek és jelentőségüknek. Petőfi a népet akarta uralko­dóvá tenni a költészetben és működésének alapja a népi politika gondolata volt. Neruda szintén a népet fedezte fel, csakhogy már nem néprajzi, hanem szociálpolitikai értelemben. A két költő egyaránt kérlelhetetlen hitvallója és harcosa volt az igazság­nak és ezt nem áldozta fel semmiféle érdeknek. Petőfinek emiatt sok baja volt a társadalommal és a sajtóval, Nerudának szintén. A magyar költőnek „a sors bölcsőjébe tette az őszinteséget" és Petőfi himezés-hámozás nélkül mondott meg mindent. Neruda életelve, amelyet fenntebb idéztünk, más szavakkal ugyanezt jelenti. Ö sem tudott megalkudni és gyáván avagy okosan hátrálni. A demokratikus gondolkodás és igazságszeretet mellett a szabadság­rajongás a harmadik alapvető közös vonás náluk. Neruda annyira csodálta Pe­tőfi szabad, semmi konvencióval nem korlátolt életét, a nyomorúságosat, hogy 'költői ideálnak tisztelte. Legnagyobb álma pedig az volt, hogy hősi halállal hallhasson meg a szabadságért, mint Petőfi.3) A kellő összehasonlító kutatás hijján még nem lehet megállapítani, hogy a három eszmekörben mit vett át Neruda Petőfitől, mi volt saját lelki disz­pozíciója és mi volt az európai .szellemi mozgalmak hatása. Ez utóbbi külö­­lönosen fontos szerepet játszhatik abban, hogy annyira meglepő és feltűnő a gondolati találkozásuk. Sokat kaphattak pl. Heinétől. Petőfi Heine költemé­nyeit magával hordta, Heine bámulata közismert. Neruda úgy ismerte, mint ábécét. Kedvelt francia költőik is megegyeztek. A magyaros tárgy első élmé­nyeit Neruda Lenautói kapta, akit Petőfi is olvasott. Neruda kilenc verset fordított le. Fordításai alapján, ha csak ebből kö­vetkeztetnénk, azt látjuk, hogy őt is a külső népiesség érdekelte, az egzotikum, a romantika azaz a népköltő. Mind a kilenc vers Petőfi első korszakából való és csak egy-kettő vehető Petőfi jobb költeményei közé: Lopott ló (Ukradený kůn). Megy a juhász szamáron (Ovčák), Fönséges éj (O krásna noc), Pál mester (Pán Pavel), Piroslik már a fákon a levél (Betyár), Fürdik a holdvilág (Lopežník), Farkas-kaland (Dobrodružství vlka), Pusztai találkozás (Setkáni na pustě) és Halálom (sen smrti). Neruda a fordításokat „Magyarországi románcok" (Románcé z Uher) cím alatt adta ki, amiből azt következtethetjük, hogy ezzel nem Petőfit, hanem a magyar életet akarta bemutatni. A versek címét is ennek megfelelően vál­toztatja meg a „Piroslik már" helyett „Betyár", a „Fürdik a holdvilág" helyett „Rabló", hogy az életformák szugeráló megnevezésével hasson. Hemzseg ben­nük ugyanis az egzotikus história: lólopás, — betyár, — puszta, — juhász, —

Next

/
Oldalképek
Tartalom