Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)
1937-05-01 / 5. szám - Zombory György: Milyen véleménye lehet egy csak csehül beszélő embernek irodalmunkról?
ZOMBORY GYÖRGY: MILYEN VÉLEMÉNYE LEHET EGY CSAK CSEHÜL BESZÉLŐ EMBERNEK IRODALMUNKRÓL ? Az irodalom miniden nép, nemzet lelkének, kultúrájának, műveltségének tükre. Az a nép, amelynek nívós irodalma van, nem lehet kultúra liaí lám, mert az irodalom színvonala kétségkívül a kultúra fokmérője. Amikor nap mint nap haliunk, olvasunk a cseh-magyar kuitúrközeledésről, amely (kisebbségi kultúréletűnik egyik legfontosabb programpontja, nem érdektelen kérdés az, hogy miit ismerhet a cseh közvélemény, a csak csehü l beszélő olvasóközönség iroda lmunkból. Azaz a kérdés megfordítva: mennyi és milyen magyar szépirodalmi alkotás van eddigi lefordítva cseh nyelvre. Nyelvi elszigeteltségiünk következtében nagyon fontos kérdés ez, hiszen éppen az irodalom az az út, amelyen át legkönnyebben, legjobban ismerheti meg egymás lelkét két nemzet, nép. 1843-tól kezdve (az ezt az évet megelőző esetleg megjelenti fordításokat nem sikerült felkutatnom) napjainkig összesen 908 magyar szépirodalmi fordítás jelent meg cseh nyelven. Ez a szám az összes magyarból cséh nyelvre átültetett és megjelent fordításit adja meg. 117 esetben történt meg az, hogy egyazon magyar szépirodalmi terméket kétszer, vagy még többször is lefordították cseh nyelvre, illetőleg egyazon mű fordítása több ízben jelent meg. így tulajdionlképen eddig 731 magyar szépirodalmi alkotás jelent meg cseh (fordításiban, amely 136 magyar író tollából származik. A legtöbb magyar-cseh fordítás, számszerint ötvennyolc 1895-ben jelent meg, de az 1892, 1894, 1896 és 1897. években is meghaladta a fordítások száma az ötvenet. (Ezekre az évekre esnek Jókai regényeinek fordításai!) A kilencszázas évek közül 1912-ben jelent meg a legtöbb fordítás, számszerint huszonkettő, míg az államfordulat utáni éveik során 1922-ben fordítottak a legtöbbet magyarról cseh nyelvre, összesen tizenhét művet. A magyar-cseh szépirodalmi fordítások évi átlaga (9.75%, azaz évenikint majdnem 10 fordítás) nem fedi teljesen a valóságot. Figyelembe kell venni azt a tényt, hogy 1843-tól kezdve vettük figyelembe a megfelelő adatokat, aminek következtében több olyan év is belekerült az osztószámba, amelyben egyáltalán nem jelent meg magyarcseh fordítás. Egészen 1853-ig összesen csak egyetlen magyar mű volt lefordítva cseh nyelvre és 1860-ig Is csak tizenötre emelkedett ez a szám. Szerettem volna a magyar-cseh fordítások számát, évi átlagát összehasonlítani a többi európai nyelvről csebre fordított szépirodalmi termékek számával, sajnos azonban ilyen kimutatásra minden., utánjárásom ellenére sem sikerült ráakadnom.