Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-05-01 / 5. szám - Zombory György: Milyen véleménye lehet egy csak csehül beszélő embernek irodalmunkról?

ZOMBORY GYÖRGY: MILYEN VÉLEMÉNYE LEHET EGY CSAK CSEHÜL BESZÉLŐ EMBERNEK IRODALMUNKRÓL ? Az irodalom miniden nép, nemzet lelkének, kultúrájának, művelt­ségének tükre. Az a nép, amelynek nívós irodalma van, nem lehet kul­túra liaí lám, mert az irodalom színvonala kétségkívül a kultúra fokmérője. Amikor nap mint nap haliunk, olvasunk a cseh-magyar kuitúrköze­­ledésről, amely (kisebbségi kultúréletűnik egyik legfontosabb program­pontja, nem érdektelen kérdés az, hogy miit ismerhet a cseh közvéle­mény, a csak csehü l beszélő olvasóközönség iroda lmunkból. Azaz a kérdés megfordítva: mennyi és milyen magyar szépirodalmi alkotás van eddigi lefordítva cseh nyelvre. Nyelvi elszigeteltségiünk következtében nagyon fontos kérdés ez, hiszen éppen az irodalom az az út, amelyen át legkönnyebben, leg­jobban ismerheti meg egymás lelkét két nemzet, nép. 1843-tól kezdve (az ezt az évet megelőző esetleg megjelenti fordí­tásokat nem sikerült felkutatnom) napjainkig összesen 908 magyar szépirodalmi fordítás jelent meg cseh nyelven. Ez a szám az összes magyarból cséh nyelvre átültetett és megjelent fordításit adja meg. 117 esetben történt meg az, hogy egyazon magyar szépirodalmi terméket kétszer, vagy még többször is lefordították cseh nyelvre, illetőleg egy­azon mű fordítása több ízben jelent meg. így tulajdionlképen eddig 731 magyar szépirodalmi alkotás jelent meg cseh (fordításiban, amely 136 magyar író tollából származik. A legtöbb magyar-cseh fordítás, számszerint ötvennyolc 1895-ben jelent meg, de az 1892, 1894, 1896 és 1897. években is meghaladta a fordítások száma az ötvenet. (Ezekre az évekre esnek Jókai regényei­nek fordításai!) A kilencszázas évek közül 1912-ben jelent meg a leg­több fordítás, számszerint huszonkettő, míg az államfordulat utáni éveik során 1922-ben fordítottak a legtöbbet magyarról cseh nyelvre, össze­sen tizenhét művet. A magyar-cseh szépirodalmi fordítások évi átlaga (9.75%, azaz évenikint majdnem 10 fordítás) nem fedi teljesen a valóságot. Figye­lembe kell venni azt a tényt, hogy 1843-tól kezdve vettük figyelembe a megfelelő adatokat, aminek következtében több olyan év is bele­került az osztószámba, amelyben egyáltalán nem jelent meg magyar­­cseh fordítás. Egészen 1853-ig összesen csak egyetlen magyar mű volt lefordítva cseh nyelvre és 1860-ig Is csak tizenötre emelkedett ez a szám. Szerettem volna a magyar-cseh fordítások számát, évi átlagát összehasonlítani a többi európai nyelvről csebre fordított szépirodalmi termékek számával, sajnos azonban ilyen kimutatásra minden., után­járásom ellenére sem sikerült ráakadnom.

Next

/
Oldalképek
Tartalom