Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-04-01 / 4. szám - Szalatnai Rezső: Kosztolányi Dezső

rűző stílus, mint Sklovszikij osztályozza, agyiként ás egyszerre jelen van Kosztolányi mind nagy, mind legígénytelenébb prózai munkájában. Kosztolányi nem szereti a keretes mesét, nem él a hamis és mesterkélt befejezéssel, mindig a mondanivaló „közepén" van. Ellenben érdekes módszere a részletek aprózása. Amit már egyszer megmondott, újból ismétli, részeniként, fokozva a lhatá<st egy-egy új ízzel, néha így egész jelzőJsort sorakoztat fel; a Sklovszkij-<féle szinonimáik párhuzamossága ez, melyet nem ismer az az író, aki nem volt költő. Idézni lehetne itt ragyogónál ragyogóbb részleteket Kosztolányii karcaiból, elbeszélé­seiből, apró vázlataiból, mind ilyenek, ilyen művészi gondossággal megírt írások. Regényeiben is ezt a módszert követi a ‘kiöltő, de itt módszere még összetettebb, keresztezettebb, mint az elbeszélések­nél. Az epikai eleim szabad omlósénál például hirtelen versszerűen las­sít, miegHmeigiáll, Ismétel és közelebb viszi az olvasót tárgyához. S mind­ez anélkül történik, hogy olvasás közben különösen észrevennők a fogást, anélkül, hogy úntatna, mint mások, ha megkísérlik ezt. Milyen erkölcsi világot mutat be Kosztolányi írói munkássága? E kérdésre fölöttébb érdekes és hálás s a költő közkeletű anarchizmusát cáfoló tény volna verseinek hosszas tartalmi elemzésével válaszolni1, Ez az önmagával foglalkozó, önmagát vizsgáló lény ugyanis nem állott soha a társadalmon ikivül, még kevésbé ellene, hanem mellette foglalt állást; forró és hívő lélekkel, mint ahogy ugyanily érzelemmel vallotta meg magyarságát is. Van Kosztolányinak egy regénye, mely a feltett kérdésre minden művénél jogosabban és teljesebben felel, s ez az Édes Anna. Az úrnőjét és urát konyhakéssel leszúró kicsi Balatoin-vidé­­ki parasztleányka nem indokolatlanul gyilkolt. Az író ugyan nem mond semmit róla, nem szólal meg a regény sorai között, nem vonultat fel magyarázó figurákat. Az író csak leírja a cselédlány, a tipikus pesti cselédlány életét. De ez éppen elég arra, hogy megértsük az egész helyzetet s a lélektani leírás helyett, az elemzés helyett a tények finom és pontos képei elárulják ezt az egész kavargó történetet, amely a magyar állaim sorsfordulatának peremén Édes Anna igénytelen figu­ráján keresztül az egész magyar társadalom, nevezetesen a középosz­tály testét átvilágítja. Merész és bátor humanista tett volt a lírikustól, hogy ezt a regényt így írta meg, az elnyomott, a legifenékig süllyedt szegénység pártjára állva s minden agitáció nélkül a részvét és igaz­ság olthatatlan tüzelt gyújtotta fel. Az Édes Anna az új magyar próza klasszikus alkotása, reális világot mutat be az író a legkóltőibb mód­szerekkel, a legbiztosabb kifejező erővel, hibátlan stílussal. Kosztolányi nyelvi képzelőereje különben is rendkívüli, s rendkívü­liségét miit sem igazolja jobban, mint a műfordításai. Nem holmi nacio­nalizmust pótló nyelvimádásként mondja a leghűvösebb itéletű magyar kritikusok egyike: Benedek Marcell iroda lomesztétikájában hogy Kosztolányi (és Babits meg Tóth Árpád, Szabó Lőrinc) műfordításai pá­ratlanul állnak az egész világirodalomban. Tényleg!, ez az, amire a ma­gyar értelmiségi ember mindig büszke lehet; irodalmi nyelvünk a leg­több húrú hangszer. A kifejezés és művészi kápráztatás dolgában a magyar ‘nyelv fölötte áll a német, olasz, francia« nyelvnek. Klassziku­sainkon kívül e csodálatos nyelvi hajlékonyságot mai nagy lírikusaink és prózaíróink gyakorlatának köszönhetjük, így elsősorban Kosztolányi

Next

/
Oldalképek
Tartalom