Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-01-01 / 1. szám - Földessy Gyula: A költészet, mint kinyilatkoztatás

nézetem szerint, vagy helyesebben: másokon tett ta­pasztalataim és átéléseim szerint, ez a tény ma is éppúgy igaz, mint bármilyen régen volt. Nekem, ma­gyar embernek, akármilyen .kozmopolita legyek, bár­mennyire csatlakozzam az egyetemes kereszténység gondolatához, — nemcsak a magyar géniusznak, ha­nem az isteni kinyilatkoztatásnak is legközvetlenebb és egész lényemet átható formája: a magyar költé­szet. Az én külön magyar életemet, az én külön magyar sorsomat, hiteimet, vágyaimat, örömeimet, szomorú Ságomat elsősorban azok prófétálhatják az én szívem, az én eszem szerint akik az én nyelvemen írtak és be­széltek és éreztek és gondolkoztak, mert a nyelv nem­csak közlési szerve, hanem részben formálója is az emberi érzésnek-gondolaitnak. Mit nekem Mózes, mit nekem Ézsaiás és Jeremiás és a többiek az ő zsidó népükkel és fájdalmukkal, mikor én magyarul lehellek és fájok. Az én prófétáim Csokonai és Berzsenyi és Vö­rösmarty és Petőfi és Arany és más nagy költők előttük és utánuk. Nyelv és beszéd nélkül nincs kinyilatkoztatás. Elismerem, tudom, hogy a gondolat más, mint a szó, de nekem testi lénynek, embernek, szó nélkül nincs gondolat. S hozzám csak azok a qondolatok lehetnek közvetlen közelségben, amelyeket nemcsak a lelkem, hanem a testem is felfog. A gondolatot elanvagiasít­­ja a szó és minden nyelvben másképen és máskép­pen. Azt szokták mondani a műfordítás kérdésében, hogy egy bizonyos költeményt más nyelvre csak a maga saját versformájában szabad fordítani, mert a költemény hangulatát már a külső forma is megszab­ja; a hexameterben írt Iliászt alexandrinusban fordíta­ni nemcsak a vers formai hangulatának teljes megvál­toztatását, hanem a költemény egész szellemének meghamisítását idézi elő. íqy van ez a nyelvekkel is s a szónak sokkal mélyebb és gyökeresebb értel­mében: mivel más és más nyelvekben az ugyanazon fogalmat jelentő szavak hangjai nem fedik, nem fed­hetik egymást, ezért jelentésükben sem felelhetnek meg teljesen egymásnak, igen sokszor még a tapasz­talati fogalmak sem. A német „Berg" valami egész más jegyű, más tartalmú szó, mint a „hegy", az egyik valaminek a rejtését, a, másik: a külső felület csucsba­­hegybe emelkedését fejezi ki. És az is tény, hogy a szavak hengtestük révén is máskép kapcsolódnak, asz­­szociálódnak, szükségképen más minden nyelvnek nemcsak szó-, hanem gondolatkötése is, más a hang­

Next

/
Oldalképek
Tartalom