Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-01-01 / 1. szám - Kemény Lajos: A zsoltárok könyvének új magyar fordítása

A ZSOLTÁROK KÖNYVÉNEK ID MAGYAR FORDÍTÁSA Közismert és folyton használt kife­jezés az, hogy a Biblia örökké élő könyv, melynek Igazságai soha el nem avulnak, mégis a Bibliának sok olyan könyve van amelyet kö­zelről alig ismernek az emberek. Különösen az Ószövetség könyveiről mondhatjuk azt, hogy a legtöbb em­ber nagyon távoli ismeretségben van vele. Még olyan ószövetségi könyvre Is áll ez, amelyik aránylag állandó és measzakíthatatlannak mondható ösz­­szeköttetésben van a keresztyén élettel. A zsoltárok könyve ez, me­lyet az irodalom is egészen kiemel a többi könyvek közül és amelyik­nek minden keresztyén egyház Isten­tiszteletében, énnekköltészetében és iskoláiban ma is meg van a maga helye. Hogy mégis nagyon messze vagyunk a Zsoltárok hangjának és költészetének igazi ismeretétől, azt olyankor vesszük észre, mikor egy­­egy komoly kísérlet történik, hogy egy-egy zsoltárt átültessenek a mai Idők nyelvére. Igazában véve ez rendkívül nagy feladat. Erre a feladatra vállalkozott Telekes Béla jeles műfordító, ismert nevű író, mikor a Zsoltárok könyvé­nek mind a 150 énekét mai magyar nyelvre átültetni és annak minden eredeti szépségét a mai lélekhez közelvinni megpróbálta. Ez a feladat nem csak azért nagy, mert munká­nak is igen tiszteletreméltó, hanem azért is, mert a nyelvi akadályokon kívül egy egészen átváltozott világba kellett belehelyezni elmúlt időknek a hangját, aggodalmait reménysé­geit, azonfelül meg kellett birkózni azokkal a századok óta változatlan kifejezésekkel, melyek egyes ismer' tebb zsoltárokból a köztudatba már egészen átmentek. Ha tehát a feladat csakis az lett volna, hogy Luther sú­lyos német stílusa és Károlyi Gáspár már-már egészen ódonná vált nyel­vezete mellé egy hűséges és mégis könnyed zsoltárszöveget helyezzen, akkor is minden figyelmünket megér­demelné. De még egy másik, szinte leküzdhetetlen feladat is volt ebben a munkában: megőrizni a zsoltárok énekszerűséoét, megéreztetni belső dallamszerűségét (mely a gondolatok paralielismusán alapszik), és költe­ménnyé tenni anélkül, hogy a formák és rímek kedvéért megváltoznának. Minden műfordítás gondosan vigyáz arra hogy az eredeti tartalmat lehe­tőleg semmi árnyalattal meg ne bont­sa, mégis úgy érezzük, hogy a zsol­tárok fordításánál ez a vallásos tar­talom következtében még fokozottab­ban volt szükséges. Ez a sokszoros feladat Telekes Bélának kiválóan si­került. Lapunk mai számában bemu­tatjuk a 19. és a 36. zsoltár új for­dítását. A 19. zsoltár figyelmes elol­vasása a fordító költőnek egyszerű és könnyen folyó nyelvezetét mutat­ja, de minden egyszerűsége mellett méltóságteljesség van benne, mikor egy-egy sorban teljes tömörséggel sikerül visszaadnia az eredeti mon­datot és az egész költeménynek foly­ton emelkedő áhítatát hűségesen ki­fejezni. A 36. zsoltár fordításában még feltűnőbb az a könnyedség, amellyel a zsoltár nehéz mondatszer­kezeteivel meqküzd. A két kötet for­gatása közben lépten nyomon tálát az olvasó meglepő kifejezést, színes fordulatot és egy vallásos lelkű köl­tőnek azt a gondos igyekezetét, hogy a zsoltárnak egyetlen szépsége se szenvedien kárt. Bevallom, hogy volt olyan zsoltár, melynek olvasása olyan hatást tett reám mint amikor egy el­feketedett ezüst gyertyatartót fehér csillogásában megújulva teszünk az asztal közepére. örömmel állapítjuk meg, hogy a kritika Telekes Bélának ezt a munká­ját elismeréssel és megbecsüléssel fogadta. A legelienkezőbb Irodalmi pártállású kritikus is a magyar iroda­lom nyereségének mondja. Van, aki nagy erényének tudja be azt, hogy a zsoltárok szépségeit közelebb tud­ja vinni azokhoz, akik nem is igen kerestek már szépséget bennük van viszont olyan, aki örömmel látja, hogy a fordító jól megőrizte az egyes zsoltárok hangulatát és hang­ját. Ilyen majdnem szembenálló meg­állapítás kétségtelen bizonysága an-* nak, hogy nagyon komoly és nagyon lelkiismeretes munkával jött létre ez a fordítás, amelynek úqy egyházi, mint irodalmi értéke kétségtelen. Újabban szokásba jött, hogy az

Next

/
Oldalképek
Tartalom