Magyar Írás, 1935 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1935-01-01 / 1. szám - Kritika - Szlovák költők magyarul

dás s ha freudi alapon próbálnánk megfejteni a versek születését, ezek­re a versekre azt mondhatnánk, hogy Reményi ilyenmódon igyekezett meg­szabadulni az „otthon-komplexustól." Minden fró visszanéz egyszer leg­alább . . . Reményi visszanézései, az öreg Európába, most verseken ke­resztül történtek, „ki kellett élnie" vágyálmait s el kellett énekelnie a hajdani boldogságot. Persze, csak ideig-óráig intézheti el az otthon iránt érzett vágyódását az ilyenfajta lelkű ember, mint Reményi, versben. A gondolatok, a vágyak, más-más for­mában, újból előtörnek. Ezúttal a verset választotta. Csupa őszinte ön­vallomás: fellengző szivárvány nincs benne, az amerikaivá válás verses históriája ez, nevezhetnénk valóban históriás éneknek is. „— Friss szelek szárnyán keltem hajdan útra, költő mosolygott rám, biztatott hű szemmel, —" kezdi az önvallomást s életének cél­ját is megtaláljuk a következő sorok­ban: „Termékenyen élni" ... s a kétség és remény között hányódó lé­lek írásának útolsó sorai csengő magabízást hirdetnek: „Visszatér, visszatér, visszatér a hitem!". Van valami barátságos, természetes hang Reményiben, kerekrenyitottszemű op­timista hangja, a versek közvetle­nek, belülrőlfakadók. A lírai zengés­be itt-ott epikus hang vegyül, vannak költői lendületű s prózai ízű sorai, néhány sora a rím kedvéért született, de talán csak egy-két rímet kifogá­solhatunk, mint elkoptatottat. A sok itthoni lira búsongó szólamai után érdekes és érdemes elolvasni egy messzirevetődött, sok bajjal-örömmel megküzdött magyar költő mélyből fa­kadt szavait, mintha egészen más, idegen világból szólnának felénk. Mint olvasmány is érdekes, művészi. (szv) SZLOVÁK KÖLTŐK MAGYARUL (Darvas János fordítása.) A Kazinczy-Szövetkezet kiadásában Hegyország hangja címen megjelent szlovák versfordításokról a Nyugat a következően ír. Darvas János műfor­dításai a siker újabb állomásához értek. A fordításban mindig a vers dina­mikája vész el s eredeti szépségétől kissé megkopottan kerül az olvasó elé. Mégis ezekben a magyarra át­ültetett szlovák versekben fellelhető a századok óta magányos, vigaszta­lást nem találó szlovák lélek külö­nös borongása. A versek témája: az édesanya az őszi eső, az édes anya­nyelv, a szerelem, a gyermek és a csillag, a munkanélküli és a kiván­dorló. A költők, akik ebben a kötet­ben a hegyország hangján énekel­nek, két korosztálybeliek. Fiatalok, akik 20—30 év körüli, egészen kivé­teles tragikumu ifjúság hangját into­­nálják s idősebbek, mondhatnám öregebbek, akik közelebb állanak az ötvenhez, mint a hatvanhoz. Mégis feltűnő az idősebb generáció friss hangja és fiatalos lelkesedése. Két generáció bánatesőzése ez a könyv, azzal a közös vonással, ami a bo­­rongós lelkületű szláv népeket egy­­től-egyig oly végzetesen determi­nálja. Kraskó Iván szerepel a gyűjte­ményben a legtöbb költeménnyel, annak jeléül, hogy a költő-fordító leikéhez az ő költészete áll a legkö­zelebb. Legerőteljesebb Apám földje c. verse. Napestig nap süt, mégis oly nedves apáim földje, századokon át jobbágyak könnye hullt a rögökre. Századokig hullt, nem aszhat ki a jobbágyok földje, tűzhetsz tüzes nap, e könnyek most is fájnak örökre. Jesensky János modernebb, fris­sebb líráját, mélységes nemzeti ér­zés jellemzi. Rázus Márton a legne­vesebb szlovák poéta két verssel szerepel csupán, kevésbé sikerült fordításban, Gall Iván hangulatos lí­rája meleg színekben pompázik: Az ősz szobámnak nyitott ablakán át besodor néhány száraz levelet tán, hogy feldúlja vágyam múlt vilá­gát, s lelkem fájdítsa emlékek felett. A modern hívő lélek lírája Zompls Péteré, aki És kék villamos visz majd zöld hegyekbe c. versében csodála­tosan adja önmagát. Beniak Valentin rövid verseiben Falu Tamás kurta so­rú, zárt témájú költészetére emlékez­tet meglepően. Városból falura vá­gyó lélek a fiatal Lukác Emil Boles­­lav, akinek lírájában kifogyhatatlanul zeng a szerelem. Niznansky József

Next

/
Oldalképek
Tartalom