Magyar Írás, 1934 (3. évfolyam, 1-10. szám)

1934-02-01 / 2. szám - Színház - D. L.: Madách: "Az ember tragédiája" - D. L.: Aranyifjú

SZÍNHÁZ MADÁCH: „AZ EMBER TRAGÉDIÁJA" Bécsben és Budapesten. Madách nagy műve két ünnepet avatott. A bécsi premier az egyik, a budapesti ötszázadik előadás a má­sik. Bécs monumentális volt, mint maga a mű. A keret, az előadás, a fel­fogás és az egész együttes belenőtt a tragédia méreteibe és megtöltötte élettel. Mohácsi Jenő az ismert író és műfordító adott mégis a leg­többet belé. Sikerült megszabadítania Madách művét a németek számára oly veszélyesen igéző Faust hason­latosságtól és átmentette a valódi szellemtermést, melyből a D ó c z i fordításban észrevehető Goethe után­érzésből egy szemernyi sem maradt és a bécsi színpadon, a né­met színészek szájában is a sajátosan egyéni magyar klasszikus m ü hangját hal­lottuk. -— A fordítás a németben nehézkes ötös és ötödfeles jambuso­­kat, négyes és négy és felesekkel helyettesítette és így közelebb fér­kőzött az idegen nyelv karakteréhez. Röbbeling, a Burgtheater igazga­tója, a mű álomszerű és transceden­­tális oldalát domborította ki és a történelmi képek szinte ködbe burkoltan jelennek meg a szemünk előtt. A fá­tyol csak a történések fe­szülő magasságában tűnik e I. A paradicsom nagyszerű díszletei, az egyiptomi szín grandiózus látomá­sa, a francia forradalmi jelenet véres realitása és a falanszter apokalipti­kusán hipermodern megjelenítése a bécsi rendezés fénypontjai. Ádám szerepében a mozivászonról ismert Hartmann volt az est hőse. Az igazi férfi küzdő, lángoló, álmodó és hívő alakjának valódi megszemé­lyesítője volt. Kis Mária Évája az örök asszonyiságban volt erősebb, művészi magaslatra a szerelmi jele­netekben emelkedett, míg a drámai feszültség felül kerekedett képessé­gein. Ottó Tressler művészi stílusa elismerést érdemel és ezt nem ront­ja el az, hogy Luciferje a kedélyes ördög felé hajlott el. Bécs ambicionálta a sikert, igazi művészi erőket állított a kis szere­pekbe is és gonddal és új értékes ötletekkel állította ki a darabot, hogy a ritka fogyatékosságokat a közönség észre sem vette. Az ember tragédiájának útja elindúlt a világ felé, hogy az emberiség közkincsévé váljék. Bukarest most készül be­mutatóra, román nyelvre Goga Oktá­­vián fordította. A magyar nemzeti színház megfe­szítette az erejét az ötszázadik elő­adás színrehozásánál és néhány jói sikerült egyéni ötlettel mutatta be új szereposztásban a tragédiát. A közönség érdeklődéssel fogadta az új rendezést, kár, hogy sem Abonyi, sem Leholai nem fejezik ki azt az őserőtől duzzadó művészi egyénisé­get, melyet Adám megszemélyesítő­jétől várunk. A nemzeti színház régi gárdája utánpótlás nélkül kopik ki a színfalak közül és a mai Évák nem érik el Jászai, vaav Márkus Emilia művészetének vonalát. Az ügyes ren­dezés még nem minden. Mi mégis áhítatos lélekkel fogadjuk a klasszi­kus művet és talán a kor tüneteivel magyarázzuk a fogyatékosságokat, amiket az előadás alatt ereznünk kellett. D. L. ARANYIFJÚ Hunyadi Sándor színműve a Vígszínházban. Hunyadi Sándornak színdarabjait mindenekelőtt az jellemzi, hogy azok­nak minden egyes jelenete szinte duzzad az élettől, a realitástól és a jól meglátottságtól. Legújabb munká­ja tulajdonképen bűnügyi történet és ebben nyúl először olyan témához, mely nem specifikusan magyar vo­natkozású. Az eddigi darabjaiban, a „Feketeszárú cseresznyében", a „Pusztai szélben", az „Erdélyi Kas­télyban" problémáinak magja hősei­nek magyar fajiságában rejlett. Más nemzetiségű emberek talán nem úgy küzdöttek, szenvedtek vagy szerettek volna, mint épen ezek a Hunyadi Sándor magyarjai. Az „Aranyifjú" ezzel szemben Can­­nesban, a francia rivierán játszódik és hőse az a kifejezett hozzátartozás­nélküli, urat mímelő kalandor, akit, sajnos, minden ilyen nyugati „díva-

Next

/
Oldalképek
Tartalom