Somogy megye múltjából - Levéltári évkönyv 28. (Kaposvár, 1997)

Paál László: Somogy megye sajtója 1914-1944. (Harmadik közlemény)

Többször nyúltak a vezércikkek szerzői mondandójuk meggyőző erejé­nek növelésére jeles költők alkotásaihoz. Berzsenyi, Petőfi, Arany, Tompa vol­tak a leggyakrabban idézett lírikusok. De a szerzők néha túlságosan megbíztak emlékezetükben. így kerülhetett együvé két ismert vers egy-egy sora: „Nemze­ti nagy létünk hol késel az éji homályban." A húszas, harmincas években kibontakozott, igen erőteljes nyelvvédő mozgalom hatására a lapokban gondosan kerülik a német eredetű szavak, ki­fejezések illetve az ún. germanizmusok használatát. Ezzel szemben a húszas években a publicisztikai írások hemzsegnek a latin szavaktól, sőt mondatok­tól. (E jelenség az évtized végére fokozatosan csökken, majd a harmincas évek­ben már jóval ritkábban fordul elő.) Ezeknek a kifejezéseknek a többsége fel­tehetően ismert és használatos volt ezekben az években - de csak a humán, azaz latinos műveltségűek körében. Másoknak, akár középfokú végzettségű­eknek is aligha könnyítette meg a közölni szánt gondolat megértését a latin kifejezések használata, még akkor sem, ha egy részüket a szerzők valahogy magyarázzák a szövegben. Még címként is gyakran fordulnak elő latin kifejezé­sek: ,,Beáta simplicis"; ,,Mare amora"; „In nomine culturae"; „Consummatum est"; „Hic Rhodus, hic salta"; „Finita comaedia" stb. Szöveg közben pedig sű­rűn lehetett találkozni idézetekkel: „ Parturient montes et nascitur ridiculus mus"; „Quid faciendum?"; „Alios ego iam vidi ventos" stb. Az meg szinte min­dennapos gyakorlat a korabeli publicisztikában, hogy idegen - nem feltétlen latin, itt-ott francia, angol - eredetű szavakat kevernek fogalmazványaikba, ter­mészetesen magyar toldalékokkal. Közülük több ma is használatos ugyan, de már a maguk idejében is voltak magyar megfelelőik: lethargikus (sic!), impo­záns, decinium, ex-lex, exotikus, destrukció, redukálódik, integritás, intranzi­gens, déferai, majoritás stb. Vagy mondatokba építve: „...úgy gruppírozta az előadottakat..."; „...a dolgos füldművesnép nyakán kucsírozott"; „Jól prepa­rált deszcillátorként működött" stb. Külön említést érdemel a szakszókincs megjelenése a publicisztikákban. Az ilyen és hasonló kifejezésekre gondolok: a bessz; A valorizáció (címben), a reorganizálás, a diszkreditálás, melyek pon­tosan csak a pénzügyekben járatos olvasók által voltak értelmezhetőek. Persze a vezércikkeket aligha olvasták kevésbé iskolázott emberek, akik ha meg is vették a lapot, a hírek, a hirdetések átfutásával, a bűnügyi tudósítá­sok elmélyült tanulmányozásával feltehetően befejezettnek tekintették az új­ság olvasását. Egy vékonyabb réteg, melynek tagjai érdeklődéssel követték az országos politika eseményeit is illetve járatosak voltak a pénzvilágban, feltehe­tően megértették az idegen szavakat, kifejezéseket. Amelyek persze semmi­képpen sem szolgálták a magyar nyelv tisztaságának, szépségének megőrzését illetve fejlesztését. Szerkesztők, újságírók A lapok szerkesztői, belső munkatársai a vizsgált időszakban bölcsész­és jogvégzettségűek köréből kerültek ki. Jellemző munkásságukra, hogy több lapnak, szakmai folyóiratnak is dolgoztak és valamilyen önálló kötettel is ran­got szereztek maguknak. Dolgozatunkban csak néhány nevesebb szerkesztő, rendszeresebben publikáló belső és külső munkatárs pályájának felvázolására vállalkozhatunk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom