Somogy megye múltjából - Levéltári évkönyv 1. (Kaposvár, 1970)

Péterffy Ida: Pálóczi Horváth Ádám világjáró táncnótájának keletkezése

nevet ismertté tettem Angliában. El sem tudom mondani, hány folyóirat vette át fordításaimat Írországban, Skóciában, de még az Egyesült Államokban is. Sok magyar nevét vezettem be a mi Múzsáink templomába, ahol a megérdemelt babér vár rájuk.”' Itthon, a Tudományos Gyűjteményben, 1830-ban egyoldalas ismertetés jelenik meg a Poetry of the Magyars-ról, Toldy Ferenc tollából. Eb­ben az angol sajtóban talált visszhangról is beszámol: „Én a következő újsá­gokban akadtam hol rövidebb, hol igen hosszú kivonásokra B.’ munkájából: The London literary Gazette, 6d. Febr. (kiírja: Faludi’ dalát „Nem leszek töb­bé szerelmes”, Kazinczy’ Békájit helyenként; ’s két népdalt: Még azt mondják: nem illik a’ táncz a’ magyarnak - és: Bezzeg vagyon nekem is már feleségem). -The Star. 1. Febr. (Kiírja Berzsenyi’ dalát: Szép szép az élet Eszti -, ’s egy népdalt: „Még azt mondják nem illik a’ táncz a’ magyarnak.”)8 Mint ebből a - nyilván nem is teljes - felsorolásból látjuk, Horváth táncnóta szövege, bár neve nélkül, mint „népdal” nagy sikert aratott a londoni sajtóban, melyet akkoriban öt földrészen is olvastak. Ebben a sikerben része lehetett a fordítónak is, kiről Toldy - említett cikkében - így nyilatkozik: „Bowring szabadon fordít, de ő érti azt, a’ mi az eredetinek lelke, lemásolni. Különös ereje van a’ populáris hangú dalok’ átvitelében, ’s legszerencsésebb a’ derültebb nemüekben, hol kedv csapongás, sok elevenség vagyon; ’s másfelől a’ satyrai tónusban.” Két évvel a könyv megjelenése után itthon a mű fordítását sürgeti a Sokféle c. folyóirat. „Mivel magyar honnosaink vagy nem igen vágynak kül­földre utazni, vagy más fojtja el bennek, a’ jó igyekezetét” ...” óhajtjuk leg­alább Bowring munkájinak (orosz, holland, spanyol, lengyel, szerb, német, cseh, magyar költészetről szóló könyveinek) magyarítását.”9 A népszerű „népdal”-ként emlegetett nagysikerű táncnóta szöveg szerző­ségét maga Horváth Ádám igazolja. Az Ötödfélszáz Énekek című gyűjteményé­nek 1813-ban befejezett példányában a 139/c sorszám alatt sajátjának jelöli a szöveget. Magyar tánc címen közli. „Nota”-jául a „Mind azzal nevettetek” kezdetű dal dallamát jelöli meg (Ötödfélszáz Énekek 8. szám). Magyar Árion c. dalgyűjteményében ezt a dallamot így jellemzi: „Magyar tánc-nóta, szép ug­ráséi.” Mai kifejezéssel élve: népi eredetű kanásztáncszerű dallam. Bartha Dé­nes megfejtésében közöljük, az Ötödfélszáz Énekek 1953. évi kiadásából (503. 1 .). „Horváth Ádámnál régebbi forrását egyelőre nem tudjuk kimutatni. Köny- nyen lehetséges, hogy az 1800 körüli bécsi kiadású magyar táncok kiadatlan anyagában ennek is lappanghat variánsa” - jegyzi meg Bartha Dénes.10 A hangszeres jellegű dallamot Horváth - Holmijának negyedik darab­jában található feljegyzése szerint - Balatonfüreden hallotta, „hathatóssan he­gedülvén”. Valószínűleg népi zenekari együttestől. „5a Julii, 1791. a’ Veszprémi Nicolaides Chorussa, a’ Korona nótáját egész hathatóssan hegedülvén, a’ Sa­vanyú Vizen mulató Uraságok szerették volna eleven hangban és énekben hal­lani a’ Korona nótáját -, ezt irám hát hirtelenében.”11 A megjegyzés az Ötöd­félszáz Énekek 8. számú, már említett dalának szövegére - „Mind azzal nevet­tetek ...” - vonatkozik. ,,A’ magyar Korona ditsekedése” címen közölte a Holmi III. darabjában.12 A füredi mulatságon rögtönözve nevezte Horváth „Korona nótájának” a táncdallamot? Valószínűbb, hogy már korábban társult hozzá ez az elnevezés. Még az 1790-es esztendőben, amikor országos ünnepségek 95

Next

/
Oldalképek
Tartalom